889 [= Tav 94,6]: Martin Moxa «Ben poss’Amor e seu mal endurar» [B 897, V 482]

Transcrición paleográficaImprimir

B


B en possamor esseu mal endurar
Tante o ben que de mha senhor ey  
Sol en cuydar no bē que dela sey  
Cassa mesure seu muy bon falar  
E sseu bon sem esseu bon parecer  
Tode meu ben  
Mays que mal possa uer  
Mentre a uyr eno seu ben cuydar  
 
   
Gradescad’s1 que mj deu tal senhor  
Tan de boo prez  
E que tan muyto ual  
E rogolhi que mīoy este mal  
Me garesca nē me pare damor  
Antemj de semp’ poder e sen  
Dea uir ca este omeu ben  
E aqueste meu uiço emeu sabor  
   
Casseu f’moso catar e rijr  
E falar ben sen p’nbōa razon  
Assy maleg’ na meu coracon  
Que non cuydal se non eua uir  
E no seu ben se mho d’s dar qui  
Como farey depoys seꝯ ouuer  
Queo possa māteer e graçir  
   
Aly d’s senhor quandosse nēbrara  
Esta dona que tātamo de m  
Que diga en tan bōo dia seruj  
Senhor que tan bon galardō mj da  
Poys ria sse ouuesso seri  
Ben pᵉ quantoutᵒ. ben eno munda  
 
 
   
E por endame seruhe scō seu2  
Desta senhor e uila quereu  
Ca bon uiçē bessen çimara

V


B3 en po ssamor esseu mal endurar
(en durar)  
tante o ben q̄ de mha senhor ey  
sol en cuydar no ben q̄ dela sey  
cassa mesure seu muy bon falar  
e sseu bon se me sseubon parecer  
to demeu ben  
mays que mal po ssa uer  
mentre4 a uy reno seu ben cuydar  
   
Gradescades q̄ mi deu tal senhor  
tā de boo prez  
e q̄ tā muyto ual  
e cōgo(g)lhi5 q̄ nūbi deste mal  
me guaresca nē mē pare damor  
antemi de sem poder e sen  
dea seruir ca (c)este omeu utar  
caq̄ste meu uigo e meu sabor  
   
Ca sseu fremoso catar e tijr  
e falar bē sen p’nboā razon  
assy maleg’ no meu corazon  
q̄ nō cuydal se nō ena uir  
eno seu bē se mho đs dar qⁱ  
como farey depoys seo ouuer  
q̄ o possa manteer e graçir.  
   
Alhy des senhor quādosse nēbrara  
esta dona q̄ tātamo demī  
q̄ diga eu tā boō dia uj  
senhor q̄ tā bon galardō mi da  
poys en cuydar  
tā gran sabor acheu  
6 nō daria sse ouuesso seu  
bē pᵉ quantᵒutro bē eno mūda  
   
E porendame seruhe sōo sen  
desta senhᵉ e uila q̄ren  
ca bō uicē bēssençimara
  1. ^

    As catro grafías finais lense con dificultade por estar corroído o papel, mais os restos do trazado permiten identificalas.

  2. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.

  3. ^

    A maiúscula foi escrita afastada do comezo do verso.

  4. ^

    O primeiro pé do <m> está trazado sobre unha grafía previa.

  5. ^

    O <g> foi anulado cun trazo de pluma vertical.

  6. ^

    O primeiro grafema está afectado por unha nódoa de tinta. A lectura é dubidosa.