A dona que eu ame tenho por senhor | ||
Amostrade mha deꝯ seuꝯ en p̃zer for | ||
⌈Se non dademha morte | ||
A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ | ||
E pᵉ que chorā semp’ amostrademha d’s | ||
⌈Se non | ||
Essa que uos fezestes melhʳ parecer | ||
De quantas sei ay d’s fazedemha ueer | ||
⌈Se non | ||
Ay d’s que mha fezestes mays cam amar | ||
Mostrademha hu possa cō ela falar | ||
⌈Se non. |
A dona que eu ame tenho por senhor | ||
amostrade mha deꝯ se uꝯ en prazer for | ||
se nō dademha morte. | ||
A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ | ||
epᵉ q̄ chorā semp̄ a mostradem ha đs | ||
senon | ||
Essa q̄ uos fezestes melhᵉ parecer | ||
de quantas sej ay des faze(stes)demha1 | ||
se nō da | ||
Ao des q̄ mha fezestes mais camī ama2 | ||
mostrade mha hu possa cō ela falar | ||
senō |
Os grafemas anulados foron riscados cun trazo de pluma. Na copia facsimilar electrónica que utilizamos, posterior á restauración do códice, despois desta palabra parece percibirse o que podería ser o primeiro trazo doutra grafía, <u>; no entanto, para alén de ter moi pouca carga de tinta, está oculta pola costura dos cadernos. Monaci puido ler no orixinal a palabra <ueer>, aínda que en nota a rodapé indica que “[l]a r è nascosta nella legatura del volume”.
Por estar oculto pola ligadura non conseguimos ver o <r> final do verbo nin na versión facsimilar impresa nin na electrónica, que Monaci si puido ler no orixinal.