1068 [= RM 22,3]: Bernal de Bonaval «A dona que eu am’e tenho por senhor» [B 1066, V 657]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  A dona que eu ame tenho por senhor  
  Amostrade mha deꝯ seuꝯ en p̃zer for  
  Se non dademha morte  
     
  A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ  
  E pᵉ que chorā semp’ amostrademha d’s  
  Se non  
     
  Essa que uos fezestes melhʳ parecer  
  De quantas sei ay d’s fazedemha ueer  
  Se non  
     
  Ay d’s que mha fezestes mays cam amar  
  Mostrademha hu possa cō ela falar  
  Se non.  

V


  A dona que eu ame tenho por senhor  
  amostrade mha deꝯ se uꝯ en prazer for  
  se nō dademha morte.  
     
  A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ  
  epᵉ q̄ chorā semp̄ a mostradem ha đs  
  senon  
     
  Essa q̄ uos fezestes melhᵉ parecer  
  de quantas sej ay des faze(stes)demha1  
  se nō da  
     
  Ao des q̄ mha fezestes mais camī ama2  
  mostrade mha hu possa cō ela falar  
  senō  
  1. ^

    Os grafemas anulados foron riscados cun trazo de pluma. Na copia facsimilar electrónica que utilizamos, posterior á restauración do códice, despois desta palabra parece percibirse o que podería ser o primeiro trazo doutra grafía, <u>; no entanto, para alén de ter moi pouca carga de tinta, está oculta pola costura dos cadernos. Monaci puido ler no orixinal a palabra <ueer>, aínda que en nota a rodapé indica que “[l]a r è nascosta nella legatura del volume”.

  2. ^

    Por estar oculto pola ligadura non conseguimos ver o <r> final do verbo nin na versión facsimilar impresa nin na electrónica, que Monaci si puido ler no orixinal.