| A dona que eu ui sempre por1 | {uj} |
| mal e que me gran coita deu. e | |
| da poila ui e posseu. non me | |
| ten2 nen me quer ualer. [N]ona | |
| ueg enon ueg eu. no mundo don | |
| deu ueia prazer. | |
| A que me faz uiuer en tal | |
| affan e soffrer tanto mal | |
| que morrerei se me nō ual | |
| e non quer mia coita creer | |
| Nona ueg e nō uegeu al3 | {al} |
| A que eu quero mui gran ben | |
| e que miassi coitado ten | |
| que non posseu per niun sen. | |
| partir me delle ben querer. | |
| Nona ueg e non uei eu.4 | {ren} |
| A dona q̄ eu uy por meu |
| mal eq̄ me grā coyta deu |
| eda epoyla uy pʳ sseu |
| nō me tem nē me q̄r ualer |
| nē na ueio nē ueio eu |
| no mūdo on deu Aia prazer |
| A q̄ me faz uiu’ ē tal |
| afam essofrer tanto mal |
| emorrerey seme nō ual |
| pays nō q̄r mhā coyta creer |
| nēna ueio nē ue geual |
| nomūd onde uliā5 pᵉzer |
| A q̄ eu q̄ro muy grā bem |
| eq̄ mha sy forcado tem |
| q̄ nō posso ꝑ nē huū sen |
| parar me delhe bem q̄rer |
| uē na ueio uē ueio rrem6 |
| ( |
| A dona q̄ eu uy por meu | ||||
| mal eq̄ me grā coyta deu | ||||
| eda poyla uy ꝑ sseu | ||||
| nō me tem nē me q̄r ualer | ||||
| nē na ueio nē ueio eu | ||||
| no mūd on deu dia piazer | ||||
| A q̄ me faz uiū ē tal | ||||
| afam essoffer tanto mal | ||||
| emorrerey seme nō ual | ||||
| pays nō q̄r mhā coyta qeer | ||||
| nē na ueio nē ue geu\al/ | ||||
| nō mūd ondeudiā p̄zer | ||||
| A q̄ eu q̄ro muy grā bem | ||||
| eq̄ mha sy foreado tem | ||||
| q̄ nō posso ꝑ nē huū sen | ||||
| pararme delhe ben q̄rer | ||||
| ne na ue io nē ueio | ||||
| ssem no mud ondeudia prazer | ||||
A partir da forma verbal, incluída, o texto foi corrixido; está escrito sobre raspadura. Debaixo do verso, á altura da forma dona, apréciase unha cruz (+).
O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre raspadura.
Esta forma escribiuse tras corrección.
O sinal de chamada que indica o punto en que debería inserirse a corrección localízase despois do punto final de verso.
As grafías <li> son conxecturais. O conxunto das dúas lembra un <v> co hastil esquerdo longo e virado cara á esquerda.
Copiado por Colocci. Probabelmente foi el quen cancelou esta palabra na liña seguinte para copiala aquí como rimante, ao tempo que colocou a marca en forma de ángulo que usa habitualmente para marcar o inicio do refrán.