A dona que eu ui sempre por1 | {uj} |
mal e que me gran coita deu. e | |
da poila ui e posseu. non me | |
ten2 nen me quer ualer. [N]ona | |
ueg enon ueg eu. no mundo don | |
deu ueia prazer. | |
A que me faz uiuer en tal | |
affan e soffrer tanto mal | |
que morrerei se me nō ual | |
e non quer mia coita creer | |
Nona ueg e nō uegeu al3 | {al} |
A que eu quero mui gran ben | |
e que miassi coitado ten | |
que non posseu per niun sen. | |
partir me delle ben querer. | |
Nona ueg e non uei eu.4 | {ren} |
A dona q̄ eu uy por meu |
mal eq̄ me grā coyta deu |
eda epoyla uy pʳ sseu |
nō me tem nē me q̄r ualer |
nē na ueio nē ueio eu |
no mūdo on deu Aia prazer |
A q̄ me faz uiu’ ē tal |
afam essofrer tanto mal |
emorrerey seme nō ual |
pays nō q̄r mhā coyta creer |
nēna ueio nē ue geual |
nomūd onde uliā5 pᵉzer |
A q̄ eu q̄ro muy grā bem |
eq̄ mha sy forcado tem |
q̄ nō posso ꝑ nē huū sen |
parar me delhe bem q̄rer |
uē na ueio uē ueio rrem6 |
( |
A dona q̄ eu uy por meu | ||||
mal eq̄ me grā coyta deu | ||||
eda poyla uy ꝑ sseu | ||||
nō me tem nē me q̄r ualer | ||||
nē na ueio nē ueio eu | ||||
no mūd on deu dia piazer | ||||
A q̄ me faz uiū ē tal | ||||
afam essoffer tanto mal | ||||
emorrerey seme nō ual | ||||
pays nō q̄r mhā coyta qeer | ||||
nē na ueio nē ue geu\al/ | ||||
nō mūd ondeudiā p̄zer | ||||
A q̄ eu q̄ro muy grā bem | ||||
eq̄ mha sy foreado tem | ||||
q̄ nō posso ꝑ nē huū sen | ||||
pararme delhe ben q̄rer | ||||
ne na ue io nē ueio | ||||
ssem no mud ondeudia prazer |
A partir da forma verbal, incluída, o texto foi corrixido; está escrito sobre raspadura. Debaixo do verso, á altura da forma dona, apréciase unha cruz (+).
O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre raspadura.
Esta forma escribiuse tras corrección.
O sinal de chamada que indica o punto en que debería inserirse a corrección localízase despois do punto final de verso.
As grafías <li> son conxecturais. O conxunto das dúas lembra un <v> co hastil esquerdo longo e virado cara á esquerda.
Copiado por Colocci. Probabelmente foi el quen cancelou esta palabra na liña seguinte para copiala aquí como rimante, ao tempo que colocou a marca en forma de ángulo que usa habitualmente para marcar o inicio do refrán.