[A] dona que | |
ome sennor | |
deuia con dereito chamar per | |
boa fe. meus amigos direi uꝯ | |
eu qual e. uā dona que eu ui | |
noutro dia. e non (ll̻o̻u̻s̻e̻y̻)1 | {ousem} |
mais daquesto dizer. mais que | |
na uisse podessen tender. todo seu | |
ben sennor la chamaria. | |
[C]a sēnor e de muito ben e uia | |
eu por meu mal sey o ꝑ boa fe. | |
e (d̻e̻)2 morrer porē gran dereit e. | {se} |
ca ben soubeu quāto mend auerria | |
morrer assi comeu moyre perder | |
meus amigos o corp e nō poder. | |
ueer ela quando ueer querria. | |
[E] tod aquesto manteu entendia | |
que a uisse mas tant oy falar3 | {t}‹ant oy falar› |
no seu ben que me non soube guadar | |
nen cuidaua que tan ben pareçia | |
que log eu fosse por ela morrer | |
mais u eu ui o seu bon pareçer | |
ui amigos que mia morte seria | |
[E] poresto que ben consellaria | |
quantos oyren no seu bē falar | {se a nō uisse p[…] / ꝑdia4 ossem |
nona ueian e poden se guardar. | ꞇ qⁱge […] / amigos al ꞇ dix[…]} |
mellor ca mendeu guardei q̄ mor\e/ria5 | {deu} ‹guardei q̄ morria› |
[E] dixe mal mais fez me d’s auer | |
tal uentura quandoa fuy ueer | |
que nunca dix o que dizer q̄ria. |
A dona que home senhor deuia | |
con dereyta chamar per boa fe | |
meꝯ amigꝯ direiuꝯ eu quen e | |
hunha dona q̄ eu uj noutro dia | |
en on lhousei mays datanto dizer | |
mais quena uisse podessentender | |
todo seu ben senhor a chamaria | |
Ca senhor e de muy to bē e uya | |
ꝑolo meu mal sseyo ꝑ( |
|
ede moirer pᵉ ela d’eite | |
ca bē soubeu quātomendaueiria | |
moirer assy comeu moyre ꝑder | |
meꝯ amigꝯ o corpe nō ( |
|
ueer ela q̄ eu ueer q̄iria | |
E todaq̄sto māteu entendia | |
q̄ a uisse mays tāto oy falar | |
de sseu ben q̄ me nō soubi guardar | |
nē er cuydey q̄ tā bē pareçia | |
q̄ logueu fosse pᵉ ela moirer | |
mays quādeu uj o seu bō parecer | |
uj amigꝯ q̄ mha morte seria |
A dona que \ho/me senhor deuia | |
con dereyta chamar per boa fe | |
meꝯ amigꝯ direi uꝯ eu quen e | |
hunha dona q̄ eu ui noutro dia | |
enon lhousey mays datanto dizer | |
mays quena uisse podessen tender | |
todo seu ben senhora chamaria | |
Ca senhor e de muyto bē e uya | |
polo meu mal sseyoꝑ bōa fe | |
ede morrer pᵉ ela dēite | |
ca ben souben quantomendauerria | |
morrer assy comeu moyre ꝑder | |
meꝯ amigꝯ ocorpe nō poder | |
ueer ela q̄ eu ueer q̄rria. | |
E todaq̄sto māteu entendia | |
q̄ a uisse mays tāto oy falar | |
de sseu ben q̃me nō soubi guardar | |
nen er cuydey que tā ben pareçia | |
( |
|
que logneu fosse pᵉ ela morrer | |
mays quādeu ui oseu bō parecer | |
ui a migꝯ q̄ mha morte seria |
A nota de corrección está escrita, a diferenza das sinaladas ata este punto, na marxe inferior do folio. Antes da palabra cancelada obsérvase un sinal de chamada que remite á forma colocada na marxe.
A marca de corrección aparece colocada sobre a forma anulada.
Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre raspadura.
Nun primeiro momento o revisor debeu escribir ꝑdy, aínda que o paso non é de doada lectura.
En correspondencia co sintagma guardei q̄ mor\e/ria o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.