807 [= RM 114,1]: Paai Gomez Charinho «A dona que ome «sennor» devia» [A 246, B 811, V 395]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[A] dona que  
ome sennor  
deuia con dereito chamar per  
boa fe. meus amigos direi uꝯ  
eu qual e. uā dona que eu ui  
noutro dia. e non (ll̻o̻u̻s̻e̻y̻)1 {ousem}
mais daquesto dizer. mais que  
na uisse podessen tender. todo seu  
ben sennor la chamaria.  
   
[C]a sēnor e de muito ben e uia  
eu por meu mal sey o ꝑ boa fe.  
e (d̻e̻)2 morrer porē gran dereit e. {se}
ca ben soubeu quāto mend auerria  
morrer assi comeu moyre perder  
meus amigos o corp e nō poder.  
ueer ela quando ueer querria.  
   
[E] tod aquesto manteu entendia  
que a uisse mas tant oy falar3 {t}‹ant oy falar›
no seu ben que me non soube guadar  
nen cuidaua que tan ben pareçia  
que log eu fosse por ela morrer  
mais u eu ui o seu bon pareçer  
ui amigos que mia morte seria  
   
[E] poresto que ben consellaria  
quantos oyren no seu bē falar {se a nō uisse p[…] / ꝑdia4 ossem
nona ueian e poden se guardar. ꞇ qⁱge […] / amigos al ꞇ dix[…]}
mellor ca mendeu guardei q̄ mor\e/ria5 {deu} ‹guardei q̄ morria›
[E] dixe mal mais fez me d’s auer  
tal uentura quandoa fuy ueer  
que nunca dix o que dizer q̄ria.  

B


A dona que home senhor deuia
con dereyta chamar per boa fe  
meꝯ amigꝯ direiuꝯ eu quen e  
hunha dona q̄ eu uj noutro dia  
en on lhousei mays datanto dizer  
mais quena uisse podessentender  
todo seu ben senhor a chamaria  
   
 
 
Ca senhor e de muy to bē e uya  
ꝑolo meu mal sseyo ꝑ(e) boa fe  
ede moirer pᵉ ela d’eite  
ca bē soubeu quātomendaueiria  
moirer assy comeu moyre ꝑder  
meꝯ amigꝯ o corpe nō (ꝑoder ꝑder) \poder/  
ueer ela q̄ eu ueer q̄iria  
   
E todaq̄sto māteu entendia  
q̄ a uisse mays tāto oy falar  
de sseu ben q̄ me nō soubi guardar  
nē er cuydey q̄ tā bē pareçia  
q̄ logueu fosse pᵉ ela moirer  
mays quādeu uj o seu bō parecer  
uj amigꝯ q̄ mha morte seria

V


A dona que \ho/me senhor deuia
con dereyta chamar per boa fe  
meꝯ amigꝯ direi uꝯ eu quen e  
hunha dona q̄ eu ui noutro dia  
enon lhousey mays datanto dizer  
mays quena uisse podessen tender  
todo seu ben senhora chamaria  
 
   
 
Ca senhor e de muyto bē e uya  
polo meu mal sseyoꝑ bōa fe  
ede morrer pᵉ ela dēite  
ca ben souben quantomendauerria  
morrer assy comeu moyre ꝑder  
meꝯ amigꝯ ocorpe nō poder  
ueer ela q̄ eu ueer q̄rria.  
   
E todaq̄sto māteu entendia  
q̄ a uisse mays tāto oy falar  
de sseu ben q̃me nō soubi guardar  
nen er cuydey que tā ben pareçia  
(parecia)  
que logneu fosse pᵉ ela morrer  
mays quādeu ui oseu bō parecer  
ui a migꝯ q̄ mha morte seria
  1. ^

    A nota de corrección está escrita, a diferenza das sinaladas ata este punto, na marxe inferior do folio. Antes da palabra cancelada obsérvase un sinal de chamada que remite á forma colocada na marxe.

  2. ^

    A marca de corrección aparece colocada sobre a forma anulada.

  3. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre raspadura.

  4. ^

    Nun primeiro momento o revisor debeu escribir ꝑdy, aínda que o paso non é de doada lectura.

  5. ^

    En correspondencia co sintagma guardei q̄ mor\e/ria o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.