| [A] dona que | |
| ome sennor | |
| deuia con dereito chamar per | |
| boa fe. meus amigos direi uꝯ | |
| eu qual e. uā dona que eu ui | |
| noutro dia. e non (ll̻o̻u̻s̻e̻y̻)1 | {ousem} |
| mais daquesto dizer. mais que | |
| na uisse podessen tender. todo seu | |
| ben sennor la chamaria. | |
| [C]a sēnor e de muito ben e uia | |
| eu por meu mal sey o ꝑ boa fe. | |
| e (d̻e̻)2 morrer porē gran dereit e. | {se} |
| ca ben soubeu quāto mend auerria | |
| morrer assi comeu moyre perder | |
| meus amigos o corp e nō poder. | |
| ueer ela quando ueer querria. | |
| [E] tod aquesto manteu entendia | |
| que a uisse mas tant oy falar3 | {t}‹ant oy falar› |
| no seu ben que me non soube guadar | |
| nen cuidaua que tan ben pareçia | |
| que log eu fosse por ela morrer | |
| mais u eu ui o seu bon pareçer | |
| ui amigos que mia morte seria | |
| [E] poresto que ben consellaria | |
| quantos oyren no seu bē falar | {se a nō uisse p[…] / ꝑdia4 ossem |
| nona ueian e poden se guardar. | ꞇ qⁱge […] / amigos al ꞇ dix[…]} |
| mellor ca mendeu guardei q̄ mor\e/ria5 | {deu} ‹guardei q̄ morria› |
| [E] dixe mal mais fez me d’s auer | |
| tal uentura quandoa fuy ueer | |
| que nunca dix o que dizer q̄ria. |
| A dona que home senhor deuia | |
| con dereyta chamar per boa fe | |
| meꝯ amigꝯ direiuꝯ eu quen e | |
| hunha dona q̄ eu uj noutro dia | |
| en on lhousei mays datanto dizer | |
| mais quena uisse podessentender | |
| todo seu ben senhor a chamaria | |
| Ca senhor e de muy to bē e uya | |
| ꝑolo meu mal sseyo ꝑ( |
|
| ede moirer pᵉ ela d’eite | |
| ca bē soubeu quātomendaueiria | |
| moirer assy comeu moyre ꝑder | |
| meꝯ amigꝯ o corpe nō ( |
|
| ueer ela q̄ eu ueer q̄iria | |
| E todaq̄sto māteu entendia | |
| q̄ a uisse mays tāto oy falar | |
| de sseu ben q̄ me nō soubi guardar | |
| nē er cuydey q̄ tā bē pareçia | |
| q̄ logueu fosse pᵉ ela moirer | |
| mays quādeu uj o seu bō parecer | |
| uj amigꝯ q̄ mha morte seria |
| A dona que \ho/me senhor deuia | |
| con dereyta chamar per boa fe | |
| meꝯ amigꝯ direi uꝯ eu quen e | |
| hunha dona q̄ eu ui noutro dia | |
| enon lhousey mays datanto dizer | |
| mays quena uisse podessen tender | |
| todo seu ben senhora chamaria | |
| Ca senhor e de muyto bē e uya | |
| polo meu mal sseyoꝑ bōa fe | |
| ede morrer pᵉ ela dēite | |
| ca ben souben quantomendauerria | |
| morrer assy comeu moyre ꝑder | |
| meꝯ amigꝯ ocorpe nō poder | |
| ueer ela q̄ eu ueer q̄rria. | |
| E todaq̄sto māteu entendia | |
| q̄ a uisse mays tāto oy falar | |
| de sseu ben q̃me nō soubi guardar | |
| nen er cuydey que tā ben pareçia | |
| ( |
|
| que logneu fosse pᵉ ela morrer | |
| mays quādeu ui oseu bō parecer | |
| ui a migꝯ q̄ mha morte seria |
A nota de corrección está escrita, a diferenza das sinaladas ata este punto, na marxe inferior do folio. Antes da palabra cancelada obsérvase un sinal de chamada que remite á forma colocada na marxe.
A marca de corrección aparece colocada sobre a forma anulada.
Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre raspadura.
Nun primeiro momento o revisor debeu escribir ꝑdy, aínda que o paso non é de doada lectura.
En correspondencia co sintagma guardei q̄ mor\e/ria o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.