84 [= Tav 78,1]: Joan Soarez Somesso «Agora m’ei eu a partir» [A 18, B 111]

Transcrición paleográficaImprimir

A


Agora mei eu apartir. de mia sen
nor et auer ben me partirei poila nō
uir. mais per que m(e̻)1 aqueste mal
uen. entamāna cuita sera poren (co)
migo que morrera e nō se pode
guardar en.
 
 
E pois me dela faz partir
nō lle q̄ro ia soffrer ren.
nen quereu ela consentir.
quanto mal me faz eporen.
un uasalo soo q̄ a.
de prā de morte ꝑdela
por esta cuita en que me ten.
 
Pero sei eu ca ren nō da.
ela poresto me ꝑder.2
mais per sa morte sabera3
e selleu podesse al fazer.
por aq̄ste mal que me faz.
al lle faria mais nō praz
a d’s dem endar o poder
 
E pois me d’s poder nō da.
de me ꝑ al ren defender.
estauerei a fazer ia
e ela ben pod entēder
que esta morte ben me iaz
ca nō posseu uiuer en paz
enquanto llest ome uiuer.4

B


Agora mei eu a partir
demha senhor e dauer ben
me partirei poila non uir
mays per que mha queste mal uen
en tamanha coyta sera
por en mijgo ca moirera
e nonsse pode guardar en
 
E poisme dela faz p̃tir
nōlhi q̄ro ia sofr’ ren
nē q̄ro eela consentir
quāto mal m̄ faz epʳ en
hū vassalo soo q̄ a
deprā demorte ꝑd’a
pʳ esta coitam q̄ me ten
 
Pero sei eu q̄ rē nō da
ela pʳ estome ꝑd’
mays pʳ sa morte sab’a
esselheu podessal faz’
pʳ aq̄ste mal q̄ me faz
allhi faria mais nō p̃z
ad’s demj dar o poder
 
E poys mj d’s poder nō da
deme ꝑ al rem defender
esto au’ey a faz’ ia
e ela bē pode ntēder
q̄ esta morte bēmj iaz
ca nō posso uiu’ en paz
enqʷntolhestome uiuer
  1. ^

    O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  2. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía anotou mas mto.

  3. ^

    O pergamiño está raspado. As tres palabras centrais do verso foron corrixidas.

  4. ^

    Na fin da columna de escritura unha man tardía anotou matallo.