| Agora uiueu como querria ueer1 | {ueer} | |
| uiuer quantos me queren mal que | ||
| non uissen2 prazer dessi nen dal co | ||
| meu fiz senpre des aquel dia que | ||
| eu mia sennor non pud ueer. se nū | ||
| ca3 de pois ar ui prazer deus nome4 | {se nūca} | |
| ualla que poderia. | ||
| E quen uiuess assi uiueria | ||
| ꝑ bōa fe en gran coita mortal | ||
| cassi uiueu por uā dona qual. | ||
| sab oge d’s. e sc̄a maria | ||
| que a fezerō mellor pareçer | ||
| de quantas donas ui e mais ualer | ||
| en todo ben. e ben ueeria5. | ||
| [Q]uen6 uisse mia sēnor e diria. | ||
| eu sei ben por ela que e tal | ||
| como uus eu dig e se me nō ual. | ||
| d’s que mia mostre ia nō guarria | ||
| eu mais nō mundo ca nō ei poder | ||
| de ia mais aquesta coita soffrer. | ||
| do que soffri. e deseiaria. | ||
| fijda | Muito mia mort e querria morrer | |
| por mia sennor a que prazeria. | ||
| fijda | E por gran coita en que me uiuer7 | |
| ueio por ela que ꝑ(o̻)deria. |
| Agora uiueu como queria | |
| ueer uiuer quātꝯ mj q̄ rē mal | |
| quenō uissē prazer dessy nen dal | |
| comeu fiz sempre desaquel dia | |
| que eu mha senhor nō pudi ueer | |
| ca se nūca depoys ar uj prazer | |
| deꝯ nō mj ualha que poderia | |
| E quē uiuessassy uiueria | |
| ꝑ bōa fe en g̃m coyta mortal | |
| ca assy uiueu pᵉ hūa dona tal | |
| saboie d’s e scā Maria | |
| q̄ a fez’om melhʳ parecer | |
| de quātas donas uj emays ualer | |
| en todo bē ebē ueeria | |
| Quē uisse mha senhor e diria | |
| eu sey bē pʳ ela q̄ e tal | |
| comouꝯ eu digue semj nō ual | |
| d’s q̄ ma mostre ia nō guairia | |
| ea mays no mūdo ca nō ei poder | |
| de ia mays aq̄sta coyta sofrer | |
| do q̄ sofri edeseiaria | |
| Muyto mha morte q̄ria moirer8 | |
| pᵉ mha senhor a q̄ prazeria | |
| E por g̃m coyta enq̄me uiuer | |
| ueio pʳ ela que ꝑ( |
A forma é froito de corrección; está escrita sobre raspadura.
Inicialmente escribiuse uisseu; despois o último grafema pechouse pola súa parte superior.
Despois deste elemento obsérvase unha marca de corrección.
Na parte final do verso, en correspondencia co pronome, o pergamiño está raspado (non parece que se anulase texto).
O verso está lixeiramente afectado polo corte do folio (guillotinado) para a encadernación.
A letra de espera está moi apagada, mais aínda é perceptíbel.
As fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Colocci marcou os dous versos de cada unha das fiindas con cadansúa liña en vertical á esquerda.