798 [= RM 102,1]: Meen Vaasquez de Folhente «Ai amiga, per bõa fe» [B 802, V 386]
Transcrición paleográfica
B
Ay amiga per boa fe |
nūca cuydey desque naçi |
|
uiuer tāto como muj |
|
⌈aquj hu meu amigo e |
|
nono ueer nenlhi falar |
|
eauelo eu muyta deseiar |
|
|
|
Esse nō ds nōmj ꝑdon |
|
semendeu podesse partir |
|
tāto punha deme uir |
|
o senhor domeu coraçon |
|
meu amigo que est aqⁱ |
|
aq̄ qⁱx ben desq̄o uj |
|
|
|
E q̄irey ia mentreu uiuer |
|
esso q̄ eu de uiuer ey |
|
[ ] demeu amigo bē sey |
|
q̄ nō sabal ben q̄rer |
|
se nō mj emais uꝯ direy |
|
semp’lheu porēde melhor q̄irey |
|
|
|
⌈Calhi q̄re d’s poder1 |
|
mj de. de cō el uyuer |
V
Ay amiga per bōa fe |
nunca cuydey desque naçi |
|
uiuer tāto como uiui |
|
aqui hu meu amigo e |
|
nono ueer nen lhi falar |
|
eauelo eu muyta deseiar |
|
|
|
E sse nō đs nōmi perdon |
|
semēdeu podesse partir |
|
tāto punha deme uir |
|
o senhor domeu coraçon |
|
meu amigo q̄ est aqⁱ |
|
a q̄ qⁱx ben desq̄o ui |
|
|
|
E q̄rrey ia mentreu auier |
|
esso q̄ en de uiuer ey |
|
de meu amigo ben sey |
|
q̄ nō sabal ben q̄rer |
|
senō mi emays uꝯ direy |
|
semlheu porēde melhor q̄rrey |
|
|
|
Calhi q̄ređs poder |
|
mi de de cōel uyuer |
^Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.