Ay eu coitado e quand acharei( )1 quen | ||
me de( )2 consello como possa yr. aun logar3 | ||
u eu q̄rria yr. e nō posso nen ar poss achar q̄n4 | ||
me de cōsello como possa yr ueela dona5 | ||
que por meu mal ui. mais fremosa de | ||
quantas donas ui. | ||
E por que moiro querendolle ben. | ||
ca tan fremosa dona nunca fez | ||
nr̄o sēnor de quantas donas fez | ||
nen tan conprida de tod outro ben. | ||
por esta moiro que d’s atal6 fez. | ||
e nonllo disse se me ualla d’s. | ||
ca non ousei assi me ualla d’s. | ||
{c} (?) | Oa7 me qⁱs ante8 mia coit andurar. | |
ca me ꝑder contan bōa sēnor. | ||
a que deu tanto ben nr̄o sēnor | ||
e q̄ro mante mia coit andurar. | ||
mais rogarei tanto nr̄o sēnor | ||
que el me leu ua possa ueer. | ||
ca muit aia que nō pude ueer | ||
Niun prazer ca non fuy a logar. | ||
u a eu uiss e por aquesto non9 | ‹eu uiss e por aq̄sto nō› | |
ui nūca mais prazer nen ia mais nō. | ||
miar ueerei se nō for a logar. | ||
u ueia ela ca sei eu que non. | ||
uerei. prazer. e senpr auerei mal. | ||
senon uir ela que ui. por meu mal. | ||
E meus amigos se non est assi. non me | ||
‹ds̄ dela bē nē dessi› | de deus dela ben nen dessi.10 | |
fijda | E se non leue deus u son os seus. estes | |
meus ollos que ueian os seus. | ||
fijda | E se os uiren ueran gran prazer ca muit a11 | |
a que non uiron gran prazer. | ||
fijda | Leue os deus cedo que pod e ual u uerā | |
ela que tan muito ual.12 |
Ay eu coytado e | |
Quanda charei | |
Quemi de consselho como possa hir | |
Ahun logar hu eu queria hir | |
E non posso nen ar possachar | |
ꝙ̄ mj de consselho como possa hir | |
Veela dona que por meu mal ui | |
Mays fremosa( |
|
E porq̄ moyro q̄rendolhi bē | |
Ca tā f’mosa dona nūca fez | |
Nr̄o senhʳ de qʷntas donas fez | |
Nē tā ꝯpⁱda de todoutᵒ bē | |
pʳ esta moyro q̄ d’s atal fez | |
E nōlho dixi seme ualha d’s | |
Ca nō ousei assimi ualha d’s | |
Cami qⁱgante mha coita endurar | |
Came ꝑder cō tā bōa senhor | |
aq̄ tanto bē nr̄o senhʳ | |
Eq̄ro mhāte mha coita endurar | |
Mays rogarei tāto nr̄o senhor | |
q̄ elme leue hua possa ueer | |
Ca nō ousyr hua possa ueer | |
Nē hū p̃zer ca nō fui alogʷr | |
Hua uisse pʳ aq̄sto nō | |
Vi nūca mays p̃zer nē ia mays nō | |
Mhar ueerey senō for alogʷr | |
Hu ueia ela ca sey eu q̄ nō | |
Veerey p̃zer esemp̃uerey mal | |
senō uir ela q̄ ui pʳmeu mal | |
Emeꝯ amigꝯ se non est assy | |
Non mi de dela deus ben nen dessi | |
Se nō leue deꝯ hu son os seꝯ | |
Estes meꝯ olhos q̄ ueiam os seꝯ | |
Se os uirem ueeram grā prazer | |
Ca muyta q̄ nō uirom gram prarer | |
Leueos deꝯ cedo q̄ podeual | |
Hu ueeram ela que tam muyto ual |
Á seguir do grafema <i> obsérvase unha pequena raspadura.
Despois do grafema <e> raspouse un carácter.
A partir do punto o verso foi corrixido. A lección actual está escrita sobre raspadura.
A totalidade do verso está escrito sobre raspadura. A tinta está moi apagada e deteriorada.
O conxunto do verso foi escrito sobre raspadura. A tinta está moi apagada e deteriorada.
O grafema <l> trazouse en modo diverso do habitual; parece froito de corrección.
A capital está errada. O grafema escrito no intercolumnio é emenda evidente da maiúscula.
Tanto esta forma como a precedente están escritas sobre raspadura; son froito de corrección.
A partir de eu, incluído, o texto foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
O verso está escrito sobre raspadura.
A seguir do <t> escribiuse, máis tarde, un <a>, en tinta e trazado diferente, tardío.
As catro fiindas foron copiadas coa mesma disposición que a primeira cobra da cantiga.