194 [= Tav 125,6]: Pero Garcia Burgales «Ai mia sennor e meu lum’e meu ben» [A 101, B 208]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  [M]y1  mia sennor e meu lum e meu
  ben. per bōa fe uerdade uus direi. e sen
  nor nunca uus eu mentirei. ca uus q̄ro muy
  mellor doutra ren. non me de. deus de uos ben
  nen desi. se nunca tan fremosa dona ui.
  com e uos. e confonda me poren.
   
   
  E mia sēnor e meu lum e meu ben.
  ꝑo quemeu muitas tr̄as andei
  nunca y tan fremosa dona achei.
  com e uos ꝑ q̄ me muito mal uen.
  e fez uus d’s nacer por mal de mi.
  sēnor fremosa ca ꝑ uos perdi.
  d’s. eamigos. e esforç e sen.
   
  Ca nunca eu no mūdo pud achar.
  desquando me uꝯ d’s fez ueer
  dona que me fezess escaeçer.
  uos a que d’s no mūdo nō fez par.
  ca uꝯ fez de todo ben sabedor
  e se nō d’s nō me de uoss amor
  nen uosso ben que me faz deseiar.
   
  E mal macheu q̄ nō q̄rri achar
  de toda ren se uoleu uin dizer.
  por ben q̄ nunca de uos coidauer.
  nen ar digo por uos prazentear.
  mais por q̄ dig auerdade sēnor.
  ca uus ueio pareçer mui mellor.
  das outras donas emellor falar.
   
fijda {e} Tod a questo por mal de mi e2. ca morrerei.3
  çedo per boa fe. por uos ca me uegen de
  guis andar.

B


Dy mha senhor emeu lume meu bē
per boa fe uerdade uꝯ direy
e senhor nunca uꝯ eu mentirey
ca uꝯ quero melhor doutra rem
nonmj de deꝯ deuos ben nen dessi
se nunca tam fremosa dona uj
come uos e cofonda mj poren
 
E mha senhor emeu lume meu bē
ꝑo q̄meu muytas tir̄as andei
nūca hi tā fʳmosa dona achei
come uos ꝑ q̄mj muyto mal uē
efez uꝯ d’s nacer pʳ mal demj̄
senhor fremosa ca ꝑ uos perdi
d’s e Amigue esforcessem
 
Ca nūca eu no mūdo pudachar
desquādo miuꝯ d’s fez ueer
dona q̄mj fezesse scaecer
uos aq̄ d’s no mūdo nō fez par
cauꝯ fez detodo bē sabedor
e se nō d’s nōmj de uossamor
nē uosso bē q̄mj faz deseiar
 
E mal macheu q̄ nō q̄ro hi achar
detoda rē seuolo eu uī diz’
pʳ bē q̄ nūca deuos cuydauer
Nemo ardigo pʳuꝯ pzentēar
Mays pʳ q̄ diga u’dade senhʳ
Ca huuꝯ ueio parecer mui melhʳ
Das out̃s donas emelhʳ falar
 
To daquesto p̄mal demj̄ e4
Ca morrerey cedo ꝑ bōa fe
p̄uos came uegē de guisa andar
  1. ^

    A letra de espera está escrita de modo diverso ao que é habitual en folios anteriores.

  2. ^

    Sobre a vogal obsérvanse os restos dun til de abreviatura que foi raspado.

  3. ^

    A breve estrofa conclusiva presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  4. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo en vertical abranxente, á dereita.