860 [= RM 73,1]: Joan Meendiz de Briteiros «Amiga, ben [s]ei que non á» [B 864, V 450]
Transcrición paleográfica

B
Amiga ben ey que non a |
Vossa migo nen hū poder |
|
De uos falar nē uos ueer |
|
E uedes per queo sey ia |
|
⌈Por que uos ueianbos andar |
|
Muy tis tes ꞇ senpre chorar |
|
|
|
Encobrideꝯ sobreio |
|
Demī eia o fcō eu ssey |
|
E poridade uos terrey. |
|
mais ued’s por q̄o ueio |
|
⌈por q̄ uos |
|
|
|
Come sse fosse offeyto meu |
|
uos gʷr darey quāteu poder |
|
E negar mecō a mester |
|
Cauedes poʳ q̄o ssey eu |
|
Poʳ q̄ uos |
|
|
|
Non choredes eco pesar1 |
|
sol ds̄ testē praz er tornar |
V
Amiga ben ey que noua |
uo ssa migꝯ nen hū poder |
|
de uos falar nē uos ueer |
|
e uedes per queo sey ia |
|
por que uos ueianhos andar |
|
muytristes ꞇ senpre chorar |
|
|
|
Encobrideuꝯ sobeio |
|
demī eia ofr̄o eu ssey |
|
e pordade uos terrey |
|
mais ueđs2 por q̄o ueio |
|
por que uos |
|
|
|
Come sse fosse offeyto meu |
|
uos ḡr darey quanteu poder |
|
euegar mhe cō a mester |
|
cauedes por q̄ o ssey ca |
|
por q̄ uos. |
|
|
|
Nen choredes coo pesar |
|
soldes tostē prazer tornar |
^Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
^O <đ> parece corrixir un elemento previo.