1238 [= RM 64,2]: Joan Baveca «Amiga, dizen que meu amig’á» [B 1222, V 827]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Amiga dizē q̄ meu amiga  
  Por mi tal coyta q̄ nō a (coyta) poder  
  Per nulha guysa dun dia viuer  
  Se permi nō e uedes quanti a  
  Se por mi moire fiquendeu mui mal  
  Sselhar faç algun bē outro tal  
     
  E tā coytade comap̃ndi eu  
  Q̄o nō pode guarir nulha rē  
  De morte ia selheu nō faço bē  
  Mays uedes ora comestou endeu  
  Se pᵉmi moire fi  
     
  Dizen q̄ e pᵉmi coytadassy  
  Q̄ quantas cousas eno mūdo sō  
  Nō lhi poden dar vida se eu1  
  E este pᵉyto caemora assy  
  Se pᵉmi moire ⸫⸻  
     
  E amiga pᵉ ds̄ cōsselho tal  
  Mi dade uos q̄ nō fiqʷndeu mal  

V


  Amiga dizen quemeu amiga  
  por mi tal coyta que nō a poder  
  per nulha guysa dun dia uiuer  
  se per mi nō e uedes quanti a  
  se por mi morre fiquendeu mui mal  
  sselhar faç algun ben outro tal  
     
  E tan coytade coma p̃ndi eu  
  q̄o nō pode guarir nulha rē  
  de morte ia selheu nō faço ben  
  mays uedes ora comestou endeu  
  se pᵉ mi morte fi.  
     
  Dizen q̄ e pᵉmi coytadassy  
  q̄ quantas cousas eno mūdo son  
  nō lhi poder dar \u/yda se eu nō  
  e este preyto caemora assy  
  se pᵉmi morre.  
     
  E amiga pᵉ des cōsselho tal  
  mi dadeuos q̄ nō fiquendeu mal.  
  1. ^

    O <u> parece estar refeito a partir dun <n> previo.