1226 [= RM 116,3]: Pedr'Amigo de Sevilha «Amiga, vistes amigo» [B 1210, V 815]
Transcrición paleográfica

B
	
		
			|  | Amiga uistes amigo |  | 
		
			|  | damiga q̄ tātamasse |  | 
		
			|  | Q̄ tanta coita leuasse |  | 
		
			|  | Quanta leua meu amigo |  | 
		
			|  | ⌈Nō vi desq̄ fui nada |  | 
		
			|  | Mays veieu uos mays coitada |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Amiga vistes amigo |  | 
		
			|  | Que pᵉ amiga moiresse |  | 
		
			|  | Que tanto pesar sofresse |  | 
		
			|  | ⌈Nono vi nē |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Amiga uistes amigo |  | 
		
			|  | Que tā muyto mal ouuesse |  | 
		
			|  | Damiga q̄ bē quisesse |  | 
		
			|  | Quanta pᵉmi meu amigo |  | 
		
			|  | ⌈Nono vi nē q̄ no visse |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Que muy mayor mal auedes1 |  | 
		
			|  | Ca el q̄ moirer veedes |  | 
	
V
	
		
			|  | Amiga uistes amigo |  | 
		
			|  | da miga q̄ tantamasse |  | 
		
			|  | que tanta coyta leuasse |  | 
		
			|  | quanta leua meu amigo |  | 
		
			|  | nō mi đs que fui nada |  | 
		
			|  | mays ueieu uos mays coytada |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Amiga uistes amigo |  | 
		
			|  | q̄ pᵉ amiga morresse |  | 
		
			|  | q̄ tanto pesar sofresse |  | 
		
			|  | nono ui uē |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Amiga uistes amigo |  | 
		
			|  | q̄ tā muyto mal ouuesse |  | 
		
			|  | damiga q̄ bē qⁱsesse |  | 
		
			|  | quāta pᵉ mi meu amigo |  | 
		
			|  | nono ui nē q̄no uisse |  | 
		
			|  |  |  | 
		
			|  | Que muy mayor mal auedes |  | 
		
			|  | ca el q̄ morrer ueedes. |  | 
	
- ^- Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical a esquerda.