699 [= RM 79,6]: Joan Soarez Coelho «Amigo, pois me vos aqui» [B 684 (f. 151r, col. b), V 286 (f. 45r, col. b)]
Transcrición paleográfica

B
| Amigo poysme uos aquj |
| ora mostrou nostro senhor |
|
| direyuꝯ quanta q̄ sabor |
|
| non ar ouue dal nen de mj |
|
| ⌈Per boafe meu amigo |
|
| desque non falastes migo |
|
| |
|
| E ar direyuꝯ out̃ ren |
|
| nūca euar pudi saber |
|
| q̄xera pesar nē prazer |
|
| nē q̄xera mal nē q̄ ben |
|
| Per bōa fe meu |
|
| |
|
| Nen nūca omeu coraçō |
|
| nenꝯ meꝯ olhꝯ ar qⁱtey |
|
| de chorar etāto chorei |
|
| q̄ ꝑdi o sen desenton |
|
| Per bōa fe meu |
V
| |
Amigo poysme uos aqui ora mostrou nr̄o senhor |
| direyuꝯ quāta que sabor |
|
| non arouue dal nen demi |
|
| perboa fe ui****1 meu amigo |
|
| desque nō falastes migo |
|
| |
|
|
| |
|
| E ar direyuꝯ out̃ ren |
|
| nunca eu ar pudi saber |
|
| q̄xera pesar nē prazer |
|
| nē q̄sera mal nē q̄ ben |
|
| per bōa fe meu. |
|
| |
|
|
| Nē nūca omeu coraçō |
|
| ueuꝯ meꝯ2 olhꝯ ar qⁱtey |
|
| de chorar etāto chorei |
|
| q̄ perdi osen desenton |
|
| per bōa fe meu. |
^O soporte de escritura está danado. Só se len as dúas primeiras grafías <ui>.
^O trazado do <e> é moi esquemático, de xeito que semella un <r>.