Amigos quero uos dizer |
mui gran coitan que me ten a |
mui gran coitan que me ten1 |
uā dona que quero ben e que |
me faz en sandeçer. e catando |
pola ueer. [A]assi2 andeu assi an |
deu assi andeu assi andeu assi |
andeu.3 |
[E] ia meu consello non sei |
ca ia omeu adubad e |
e sei mui ben per boa fe |
que ia sempr assi andarei |
ca tando se a ueerei |
[A]ssi andeu assi andeu |
[E] ia eu non posso chorar |
ca ia chorandensandeçi4 |
e faz mia mor andar assi. |
como me ueedes andar5 |
ca tando per cada logar. |
[A]ssi andeu assi andeu |
E ia o non posso negar. alguen |
me faz assi andar.6 |
Amigꝯ querouꝯ dizer |
muj gram coytam q̄ me ten· |
hnnha· dona que quero ben· |
e que mefaz ensandecer |
e cantando pola· ueer |
⌈assy andeu· assy andeu· |
assy andeu· assy andeu· |
assy andeu· assy andeu·7 |
Eia en· cōselho non· sei |
ca ia o meu adubade |
esey muy bē ꝑ bōa fe |
q̄ia senp̃ssy andarey |
cantando sea ueerey |
⌈Assy andeu· assy andeu· |
Eia eu· nō posso chorar |
caia chorā denssandeçi |
efaz mhamor andar assy |
comome ueedes andar |
catando ꝑ ca·da log̃r |
⌈Assy andeu assy andeu· |
⌈Eiao nō posso negar |
alguē mefaz assy andar |
⌈A migus querouꝯ dizer | ||||
mui gram coytan que me ten | ||||
hunha dona que quero ben | ||||
e que me faz ensandecer | ||||
e catandopola ueer | ||||
assy andeu. assy andeu | ||||
assy andeu assy andeu | ||||
assy andeu assy andeu | ||||
( |
||||
E ia eu cōsselho nō sei | ||||
ca ia o meu adubade | ||||
esey mui bē ꝑ bōa fe | ||||
q̄ ia senp̄ssy andarey | ||||
catando sea ueerey | ||||
assy andeu assy andeu | ||||
E ia eu nō posso chorar | ||||
ca ia chorā denssandeçi | ||||
e faz mhamor andar assy | ||||
comome ueedes andar | ||||
catādo per cada loḡr | ||||
assy andeu assy andeu | ||||
E ia o nō posso negar | ||||
alguē me faz assy andar |
Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Antes da forma mui obsérvase unha liña vertical lixeiramente inclinada, similar á que noutros puntos marca corrección.
Ademais da letra para o rubricador, no manuscrito está presente unha segunda minúscula en letra de módulo diferente.
Á esquerda do verso un anotador tardío sinalou andae (?) ē era maāo vades.
O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección (talvez con excepción da primeira forma, ca). Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado, e mesmo roto, en correspondencia con este verso, que debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Seguramente foi cancelada a lección que serviu para realizar a emenda.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Á parte da marca angular habitual, Colocci marcou os tres versos do refrán tamén cunha liña abranxente en vertical, á dereita.