390 [= Tav 70,10]: Joan Garcia de Guilhade «Amigos, quero-vos dizer» [A 233, B 423, V 35]

Transcrición paleográficaImprimir

A


Amigos quero uos dizer
mui gran coitan que me ten a
mui gran coitan que me ten1
uā dona que quero ben e que
me faz en sandeçer. e catando
pola ueer. [A]assi2 andeu assi an
deu assi andeu assi andeu assi
andeu.3
 
 
[E] ia meu consello non sei
ca ia omeu adubad e
e sei mui ben per boa fe
que ia sempr assi andarei
ca tando se a ueerei
[A]ssi andeu assi andeu
 
[E] ia eu non posso chorar
ca ia chorandensandeçi4
e faz mia mor andar assi.
como me ueedes andar5
ca tando per cada logar.
[A]ssi andeu assi andeu
 
E ia o non posso negar. alguen
me faz assi andar.6

B


Amigꝯ querouꝯ dizer
muj gram coytam q̄ me ten·
hnnha· dona que quero ben·
e que mefaz ensandecer
e cantando pola· ueer
assy andeu· assy andeu·
assy andeu· assy andeu·
assy andeu· assy andeu·7
 
 
Eia en· cōselho non· sei
ca ia o meu adubade
esey muy bē ꝑ bōa fe
q̄ia senp̃ssy andarey
cantando sea ueerey
Assy andeu· assy andeu·
 
Eia eu· nō posso chorar
caia chorā denssandeçi
efaz mhamor andar assy
comome ueedes andar
catando ꝑ ca·da log̃r
Assy andeu assy andeu·
 
Eiao nō posso negar
alguē mefaz assy andar

V


  A migus querouꝯ dizer  
    mui gram coytan que me ten  
    hunha dona que quero ben  
    e que me faz ensandecer  
    e catandopola ueer  
    assy andeu. assy andeu  
    assy andeu assy andeu  
    assy andeu assy andeu  
    (assy andeu assy andeo)  
       
  E ia eu cōsselho nō sei  
    ca ia o meu adubade  
    esey mui bē ꝑ bōa fe  
    q̄ ia senp̄ssy andarey  
    catando sea ueerey  
    assy andeu assy andeu  
     
  E ia eu nō posso chorar  
    ca ia chorā denssandeçi  
    e faz mhamor andar assy  
    comome ueedes andar  
    catādo per cada loḡr  
    assy andeu assy andeu  
     
  E ia o nō posso negar  
    alguē me faz assy andar  
  1. ^

    Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Antes da forma mui obsérvase unha liña vertical lixeiramente inclinada, similar á que noutros puntos marca corrección.

  2. ^

    Ademais da letra para o rubricador, no manuscrito está presente unha segunda minúscula en letra de módulo diferente.

  3. ^

    Á esquerda do verso un anotador tardío sinalou andae (?) ē era maāo vades.

  4. ^

    O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección (talvez con excepción da primeira forma, ca). Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou a lección que serviu para realizar a emenda.

  5. ^

    O pergamiño está raspado, e mesmo roto, en correspondencia con este verso, que debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Seguramente foi cancelada a lección que serviu para realizar a emenda.

  6. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  7. ^

    Á parte da marca angular habitual, Colocci marcou os tres versos do refrán tamén cunha liña abranxente en vertical, á dereita.