[A]mor1 non qued eu amando. |
nen quedo dandar punnando. como |
podesse fazer. per que uossa graç(a̻)ou |
uesse. ou a mia sennor prouguesse. |
mays pero faç a poder. [C]ontra mia |
desauentura. non ual amar nen |
seruir. nen ual razon nen mesura. |
nen ual calar nen pedir. |
[A]me siruo quanto posso |
ꞇ praz me de seer uosso |
ꞇ sol que amia sennor |
non pesasse meu seruiço |
deus non me dess outro uiço |
mays fazend eu o mellor |
[C]ontra mia desauentura. n. u. a. |
[Q]ue quer que mia min graçido |
fosse de quant ey seruido |
que mia min nada non ual |
mia coyta uiço seria |
ca seruind atenderia |
gran ben mays est e meu mal |
[C]ontra mia desauentura. n. u. a |
[P]or que sol dizer agente |
do que ama lealmente |
se ssen non quer enfadar |
na çima gualardon prende |
ameu ꞇ siruo porende |
mays uedes ondey pesar |
[C]ontra mia desauentura. n. u. a. |
[M]ays poys me deus deu uentura |
den tan bon logar seruir |
atender quero mesura |
ca me nona de falir |
Amor non quedeu amando | ||
Nen quedo dandar punhando | ||
Se poderia. fazer. ꝑ que uossa graç ouuesse | ||
Ou ama senhor prouguesse | ||
Mays pero fatymeu poder | ||
⌈Contra ma desuentura | ||
⌈Non ual amar nen ser uir | ||
Nen ual razon nen mesura | ||
Nen ual calar nen pedir | ||
A me uho quanteu posso | ||
E p̃z mj de seer uosso | ||
Sol que enda mha senhor | ||
Non pesasse meu uiço | ||
Deꝯ nōmj dessoutro uiço | ||
Mays faça endo melhor | ||
⌈Contra ma desuentura | ||
⌈Non ual amar. | ||
Que quer que mha mj graçido2 | ||
\Fosse de/3 Quantey seruido | ||
Que mhamj nada non ual | ||
Mha coyta uiço seria | ||
Ca seruīdo a ten deria | ||
⌈Contra ma des uentura | ||
Por que sol dizer agente | ||
Do que serue leal mente | ||
Esse non q̄r en fadar | ||
Nen de rois gʷlardon en | ||
Ameu e uho pᵉ en | ||
Mays uedes oudey pesar | ||
⌈Contra | ||
E poismj d’s deu nentura4 | ||
De tan bōo logʷr seruir | ||
Atender quero mesura | ||
Camj non deua falyr |
Amor nō quedeu amando | |
nen quedo dandar punhādo | |
se poderia fazer | |
per que uossa graz ouuesse | |
ou amha senhor prouguesse | |
mays pero fatym eu poder | |
coutra mha des uentura | |
non ual amar nen seruir | |
nen ual razon nē mesura | |
nen ual calar nen pedir | |
Ame seruho quanteu posso | |
e p̃zmi de seer uosso | |
sol q̄ enda mha senhor | |
nō pesasse meu seruiço | |
des nōmi de ssoutro uiço | |
mays faça endo melhor | |
contra mha desuentᵉa | |
non ual amar. | |
Que q̄r q̄ mhami g̃sdo | |
fosse de quātey uido | |
q̄m hami nada nō ual | |
mha coyta uiço seria | |
ca uīdo atēderia | |
cout̃ mha desuent̃a | |
Por q̄ sol dizer a gente | |
do q̄ serue lealmente | |
esse nō q̄r enfadar | |
nē de pois g̃lardō ē | |
a meu e seruho pᵉen | |
mays uedes ondey pesar | |
cont̃ mha | |
E poismi đs deu uentᵉa | |
de tā bōo log̃r uir | |
atender q̄ro mesura | |
cami nō deua fa lyr |
A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.
O <r> e o <a> lense con dificultade debido á corrosión do papel causada polo raspado previo á corrección do texto. Todo indica que o amanuense copiou por erro as tres palabras finais do verso terceiro da estrofa, das que aínda se conservan restos do <d>, a lineta que estaría sobre o <o> da partícula negativa <nō>, e a última palabra <ual> moi apagada.
Este fragmento foi inserido polo propio copista na marxe esquerda, á altura desta liña de escrita. Sobre <ss> de <Fosse> existe unha aspa (X).
Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.