| Ando coitado por ueer un1 | |
| ome que a qui chegou. que dizen | |
| que uiu mia sennor. e dira me | |
| selle falou. ( )2 falarei3 con el muit | |
| y. en quan muit a que a non | |
| ui. | |
| P | (Ey?) (p̻)or4 amor de d’s que no uir |
| digalle q̄ sa ꝓl sera | |
| de me ueer e ueelei | |
| por q̄ auiu e falar mia. | |
| [E] falarei con el muit y. | |
| [C]a muito per a gran sabor | |
| quen sennor ama de falar | |
| en ela se acha con quen. | |
| e poren uou aquel buscar. | |
| [E] falarei cō el. m. | |
| P | ([E]) (p̻)ero5 sei eu dela depran. |
| ca nō mē uiou ren dizer | |
| mas6 do omei eu gran sabor | |
| por que a uiu deo ueer. | |
| [E] falarei. c. e. m. | |
| [C]a nūca ui desquea ui. | |
| outro prazer sea nō ui. |
| Ando cuytado por auer | |
| Hun home que aqui chegou | |
| Que dizem que uiu mha senhor | |
| Ediramj selhi falou | |
| ⌈E falarey con el muyti | |
| En quan muyta quea non uj | |
| E por amor de d’s que no uir | |
| Digalhi que sa ꝓl sera | |
| Deme ueer e ueerlhei | |
| Por que a uyu e falarmha· | |
| ⌈E falar rey con el. | |
| Ca muyto ꝑa g̃m sabor | |
| Que senhor ama de falar | |
| En ela se acha con ꝙʷ | |
| E pᵉen uou aquel buscar | |
| E falarey con. | |
| E pero sei dela depram | |
| Ca non mēuyou ren dizer | |
| Mays domei eu gram sabor | |
| pᵉ que a uyu deo ueer | |
| ⌈E falarey. | |
| Ca nunca uj desquea uj7 | |
| Outᵒ prazer sea non uj |
En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado. Despois de ueer fican restos dun punto raspado.
Anulado por raspadura algún carácter.
O vocábulo está escrito sobre raspadura.
Os caracteres escritos antes deste vocábulo presentan un módulo diferente ao que se emprega habitualmente na copia. A situación do verso, afectado por unha mancha de humidade, é complexa.
O grafema inicial foi anulado cun trazo de pluma. Na marxe esquerda da columna de escritura lese un <P> (en grafía similar á que ofrece o comentado na nota precedente) e, despois, apréciase a letra de espera riscada.
O último grafema do vocábulo foi retocado; o pergamiño está raspado.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.