491 [= Tav 18,4]: Afonso X «Ao daian de Calez eu achei» [B 493, V 76]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Ao dayā de calez euachei
liures quelhi leuariā da be(r)ger1
e o q̄ os tragia pregūtey
por elles e Respondeu mel Senher
con estes liuᵒs que uos ueedes dous
eco nos outᵒs2 q̄ ele ten dos ssous
ffodel per eles quāto foder quer
 
Ea inda uos endeu mais direy
Mataʳ nal ey mujta [          ]
por quanteu ssa fazenda
Sey conos liuros q̄tem nō a molħr
aq̄ nō faca q̄ semelh’ grous
os coruos ꞇ asaguias babous
per forca de foder ssexel qⁱser
 
Canō a mais naarte do fader (d)
do q̄ nos (liuoi) liuros q̄ el tem iaz
eel atal sabor deos leer
q̄ nūca noite nē dia al faz
essabedarte do fader tam bem
q̄ cōnos seus liuᵒs dartes
q̄ el tem fodel as mouras tada q̄ lhi p̃az
 
Emais uos contarey desseu Saber
q̄ cō nos liuros q̄ el tem faz
Mandaos ant̄ssy todes trages
ꞇ pois q̄ fode per eꝉs assaz
semolhr̄ acha q̄ odemo tem
Assya fode per arte ꞇ ꝑ ssem
q̄ saca dela odemᵒ maluas
 
Econ todesto aynda faz al
cono liuᵒs q̄ tem per bōa fe
Sē acha molhr̄ q̄ aia mal
deste fago q̄ de ssam Marcal e
assy uai per foder ē cantar
q̄ fodendo lhi ffaz bem
Semelhar q̄ e geada ou ne ue nō al

V


  Ao dayā de calez eu achey  
    li ures que lhi leuauā da beger  
    e o q̄os tragia pregūtey  
    por elles e res pondeu mel senher  
    cō estes liuºs que uos ueedes dous  
    e co nos outºs q̄ ele ren dos ssous  
    ffoder per eles quāto foder quer  
       
  Ca uida uos endeu muis direy  
    mataʳ nal ey muytaf… .  
    leer por quanteu ssa fazenda  
    sey conos luuros q̄ tem nō a molħr  
    aq̄ nō faça q̄ semelħ grous  
    os coruos ꞇ asaguias babous  
    per força de foder ssexel qⁱser.  
     
  Ca nō a mais naarte do faver3  
    do q̄ nos uuros q̄ el tē(z) iaz  
    eel a tal sabor deos  
    leer q̄ nūca noite nē dia al faz  
    e ssabedarte de foder tam bene  
    q̄ cōnos seus liuºs dartes  
    q̄ el tem fodel as mouras cada q̄lhi pāz  
     
  E mais uos cōtarey desseu saber  
    q̄ cō nos liuros q̄ el tem faz  
    mandaos ant̄ssy todos trages  
    ꞇ pois q̄ fode per els̄ assaz  
    semolhr̄ acha q̄ e demo tem  
    assya fode per arte ꞇ per ssem  
    q̄ saca dela admº maluas.  
     
  E contodesto aynda fazal  
    cono liuºs q̄ tem per bōa fe  
    se acha molħr q̄ aia mal  
    deste fogo q̄ de ssam marçal e  
    assy uai per foder ē cantar  
    q̄ fodendo lhi ffaz bem  
    semelhar q̄ e geada ou ne ue nō al  
  1. ^

    O <r> está cancelado cun risco vertical.

  2. ^

    Ademais do <o> voado hai unha lineta de abreviatura que foi cancelada con varios riscos.

  3. ^

    O trazado do <v> é irregular, mais o conxunto está máis próximo desta grafía que dun <d>.