1123 [= RM 122,1]: Pero de Berdia «Assanhou-s’o meu amigo» [B 1120bis, V 712]
Transcrición paleográfica

B
| |
Assanhoussꝯ meu amigo |
|
| |
A mi por q̄ nō guysei |
|
| |
Como falasse comigo |
|
| |
Ds̄ lo sabe non ousey |
|
| |
E porē se quiser an de |
|
| |
Sanhude nō mho demāde |
|
| |
Qʷntel quiser atātande |
|
| |
⌈Sanhude nō meo demāde |
|
| |
|
|
| |
Enuyar q̄reu velida |
|
| |
A meu amigo q̄ seia |
|
| |
En santa m̃ta na ermida |
|
| |
Migo lede hyme veia |
|
| |
Se qⁱser e se nō ande |
|
| |
⌈Sanhude ⸫⸻ |
|
| |
|
|
| |
Depoys lo tiueu guisado |
|
| |
Q̄ssel foy daqⁱsa nhudo |
|
| |
E atendi seu mandado |
|
| |
E nono vi e perdudo |
|
| |
E Comigo e alaxāde |
|
| |
⌈Sanhude ⸫⸻ |
|
| |
|
|
| |
Sey q̄ nō saba mha manho |
|
| |
Poys q̄ menuyar nō quer |
|
| |
Mādadey reximassanha |
|
| |
Ca veira semeu qⁱser |
|
| |
Mays nō q̄reu e el ande |
|
| |
⌈Sanhude nō me demāde |
|
V
| |
Assanhousso meu amigo |
|
| |
ami por que nō guysei |
|
| |
como falasse comigo |
|
| |
đs lo sabe nō ousey |
|
| |
eporen se quiser ande |
|
| |
sanhude nōmho demande |
|
| |
qn̄ tel quiser atantande |
|
| |
sanhude nō me demande. |
|
| |
|
|
| |
En uyar quereu uelida |
|
| |
ameu amigo q̄ seia |
|
| |
en sc̄a m̃ta na ermida |
|
| |
migo lede hyme ueia |
|
| |
se ꝗser e senō ande |
|
| |
sanhude |
|
| |
|
|
| |
Depoylo tiueu grisado |
|
| |
quessel foy daqui sanhudo |
|
| |
ea tendi seu mandado |
|
| |
enono ui eperdudo |
|
| |
e comigo ealaxande |
|
| |
sanhude. |
|
| |
|
|
| |
Sey que nō saba mha manha |
|
| |
poys q̄ men uyar nō q̄r |
|
| |
mandadey\re/xim assanha |
|
| |
ca uerra semeu quiser |
|
| |
mays nō q̄reu eclande |
|
| |
sanhude nō me demande. |
|