B en possamor esseu mal endurar | |
Tante o ben que de mha senhor ey | |
Sol en cuydar no bē que dela sey | |
Cassa mesure seu muy bon falar | |
E sseu bon sem esseu bon parecer | |
Tode meu ben | |
Mays que mal possa uer | |
Mentre a uyr eno seu ben cuydar | |
Gradescad’s1 que mj deu tal senhor | |
Tan de boo prez | |
E que tan muyto ual | |
E rogolhi que mīoy este mal | |
Me garesca nē me pare damor | |
Antemj de semp’ poder e sen | |
Dea uir ca este omeu ben | |
E aqueste meu uiço emeu sabor | |
Casseu f’moso catar e rijr | |
E falar ben sen p’nbōa razon | |
Assy maleg’ na meu coracon | |
Que non cuydal se non eua uir | |
E no seu ben se mho d’s dar qui | |
Como farey depoys seꝯ ouuer | |
Queo possa māteer e graçir | |
Aly d’s senhor quandosse nēbrara | |
Esta dona que tātamo de m | |
Que diga en tan bōo dia seruj | |
Senhor que tan bon galardō mj da | |
Poys ria sse ouuesso seri | |
Ben pᵉ quantoutᵒ. ben eno munda | |
E por endame seruhe scō seu2 | |
Desta senhor e uila quereu | |
Ca bon uiçē bessen çimara |
B3 en po ssamor esseu mal endurar | |
( |
|
tante o ben q̄ de mha senhor ey | |
sol en cuydar no ben q̄ dela sey | |
cassa mesure seu muy bon falar | |
e sseu bon se me sseubon parecer | |
to demeu ben | |
mays que mal po ssa uer | |
mentre4 a uy reno seu ben cuydar | |
Gradescades q̄ mi deu tal senhor | |
tā de boo prez | |
e q̄ tā muyto ual | |
e cōgo(g)lhi5 q̄ nūbi deste mal | |
me guaresca nē mē pare damor | |
antemi de sem poder e sen | |
dea seruir ca (c)este omeu utar | |
caq̄ste meu uigo e meu sabor | |
Ca sseu fremoso catar e tijr | |
e falar bē sen p’nboā razon | |
assy maleg’ no meu corazon | |
q̄ nō cuydal se nō ena uir | |
eno seu bē se mho đs dar qⁱ | |
como farey depoys seo ouuer | |
q̄ o possa manteer e graçir. | |
Alhy des senhor quādosse nēbrara | |
esta dona q̄ tātamo demī | |
q̄ diga eu tā boō dia uj | |
senhor q̄ tā bon galardō mi da | |
poys en cuydar | |
tā gran sabor acheu | |
rē6 nō daria sse ouuesso seu | |
bē pᵉ quantᵒutro bē eno mūda | |
E porendame seruhe sōo sen | |
desta senhᵉ e uila q̄ren | |
ca bō uicē bēssençimara |
As catro grafías finais lense con dificultade por estar corroído o papel, mais os restos do trazado permiten identificalas.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.
A maiúscula foi escrita afastada do comezo do verso.
O primeiro pé do <m> está trazado sobre unha grafía previa.
O <g> foi anulado cun trazo de pluma vertical.
O primeiro grafema está afectado por unha nódoa de tinta. A lectura é dubidosa.