| [C]uidades uos mia sennor q̄ | |
| mui mal estou de uos e cuideu que | |
| que mui ben. estou deuos sēnor por hūa1 | ‹estou deuos sen̄or por hū[…]› |
| ren que uus ora direi ca non poral. | |
| [S]e morrer2 morrerei. por uos sen | |
| nor se miar fezerdes3 ben a que | |
| mellor. | |
| [T]an mansa uꝯ quis d’s sēnor fazer | |
| e tan fremosa etan ben falar. | |
| que non poderia eu mal estar | |
| de uos por quanto uꝯ quero dizer4 | |
| [S]e morrer morrerei5 por uos sēnor. | |
| [A]mo uos tant e con tan gran razon.6 | |
| pero que nunca de uos ben p̄ndi. | |
| que coideu est e uos que nō e si. | |
| mais tant esforcei no meu coraçon | |
| [S]e morrer morrerei por uos sennor |
| Cuydades uos mha senhor | |
| q̄ muj mal | |
| estou deuos e cuyden q̄ muybē | |
| estou deuos senhor por hunha ren | |
| queuꝯ oradirey ca non por al | |
| ⌈Se moirer moirerey por uos senhor | |
| semar fezerdes bē aque melhor | |
| Taa manssa uꝯ qⁱs d’s senhor fazer | |
| e tā f’inosa etā ben falar | |
| q̄ nō pod’ia eu mal estar | |
| de uos pᵉ quātouꝯ q̄ro diz’ | |
| ⌈Se mo | |
| Amouꝯ tāto cō g̃m razon | |
| ꝑo q̄ nūca deuos bē p’ndi | |
| q̄ coydeu este uos q̄ nō e assy | |
| mays tāte forçey nomeu coraçon | |
| ⌈Se moir’ |
A partir do punto, o texto, que foi corrixido, está escrito sobre raspadura.
O segundo <r> medial é froito de emenda. Inicialmente debeuse escribir un <s>.
O grafema <d> presenta trazado anómalo; debeu ser escrito a partir dun carácter previo.
O vocábulo parece retocado; o pergamiño parece afectado por unha lixeira raspadura.
Na sílaba re, os grafemas <r>, de que só se le a primeira hasta, e <e> están afectados por unha deterioración do soporte de escritura (non parece raspadura orixinal do códice).
Na marxe dereita da columna, e seguramente de lector actual, figura a nota ꝯq̄ (a lapis).