| [ ]uidouss amor que logo me | ||
| faria. per sa coita o sen que ei perder1 | ||
| {ꞇ} | pero nunca o podo fazer. mais apren | |
| deu outra sabedoria quer me matar | ||
| mui çedo por alguen. ꞇ aquesto podel | ||
| fazer mui ben. ca mia sennor esto | ||
| quer toda uia. | ||
| [E] tenss amor que demandei folia | ||
| en demandar o que non possauer. | ||
| ꞇaquesto non posseu escoller | ||
| ca logo meu en al escolleria | ||
| escolleria mentrou uesse sen2 | ||
| de nunca ia morrer por nulla ren. | ||
| ca esta morte non e iograria3 | {e io} | |
| [ ]y q̄ de coita leuei en faria4 | {de} | |
| ꞇuin aqui a segobia morrer. | ||
| ca non ueg y quen soya ueer. | ||
| meu pouque pouque ꝑesso gua(r̻)ria5 | ||
| mais pois que ia non posso guareçer | ||
| a por que moiro uos quero dizer | ||
| di( )6 alguen este filla de maria7 | {e} {z} | |
| [E]8 oque sempre neguei en trobar | ||
| ora o dix e pesaquen pesar | ||
| pois que alguen acabou sa ꝑfia |
Sobre esta liña de texto raspouse outra, escrita talvez por erro sen deixar espazo suficiente para a notación musical.
O verso anotouse, todo, sobre rasura; foi reescrito na súa totalidade.
O verso presenta indicios de corrección en correspondencia cos elementos sinalados na marxe.
Os tres elementos iniciais do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.
O grafema subpunteado leva na súa parte superior a habitual marca de corrección (liña vertical inclinada).
Anulado por rasura un carácter.
Un sinal de chamada colocado antes da voz filla sinala o lugar en que debería inserirse algún dos elementos escritos na marxe.
A letra de espera está moi apagada.