| Se cuita grande (e̻) depesar non a1 |
| oio meu coraçon. nulla mingua |
| si deus manpar. e uedes sennor por que |
| non por que uus ueio en mi ꝑder me |
| sura que tanto ualer sol sempre a quen |
| na deus quer dar. |
| E sēnor mais uus direi. en. |
| esso pouco que eu poder |
| uiuer no mūdo se qⁱser |
| deus. assi uiuerei por en. |
| e ta mal dia eu naçi. |
| por q̄ uꝯ fazedes por mi. |
| cousa q̄ uus nō esta ben. |
| E creo q̄ fara mal sen. |
| q̄n nunca gran fiuz ouuer. |
| en mesura doutʷ moller. |
| edirei uꝯ por q̄ mia uen. |
| por q̄ me leixades assi. |
| morrer2 e nō catades y. |
| mesura nē d’s nē al ren. |
| E mia sēnor a meu cuidar |
| cousa faria sen razon. |
| eu se miassi fuesse cuitar. |
| cō mia mort enesta sazon. |
| q̄ me uos fazedes morrer3 |
| se podess( ̻4)5 en guissa seer. |
| q̄ mal nō uꝯ podesse estar. |
| De coyta grande pesar |
| non a oiomeu coraçon |
| nulla mingua se deꝯ maupar |
| euedes senhor por que non |
| por queuꝯ uj eu mj perder |
| mesura que tanto ualer |
| sol sempra quena deꝯ quer dar |
| E senhor mays uꝯ direy en |
| esso pouco q̄ eu poder |
| uiuʼ no mūdo se qⁱƥ |
| dʼs assy uiuerey pʳ en |
| etā mal dia eu naçi |
| pʳ q̄ uos fazedes pʳ mj |
| cousa q̄ uꝯ nō esta ben |
| E creo q̄ fara mal sen |
| q̄ nūca g̃m feuza ouuʼ |
| en mesura dout͂ molhʼ |
| edireyuꝯ pʳ q̄mauē |
| pʳ q̄me leixades assy |
| morrer enō catades hi |
| mesura nē dʼs ne al ren |
| E mha senhʳ ameu cuydar |
| cousa faria sē razō |
| eu semassy fosse matar |
| ca mha morte en esta sazō |
| q̄me uos fazedes morrer |
| se podessen gⁱsa seer |
| q̄ mal nōuꝯ podessestar |
O pergamiño está raspado. A partir de grande (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna cancelouse o texto que se debeu empregar para realizar a emenda.
Mediante raspadura, anulouse un carácter no lugar que ocupa a maiúscula, que debeu ser trazada no momento de se efectuar a corrección para completar o espazo, grande, que ficaba no interior do verso. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado; talvez foi cancelada a variante que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de <q̄> (excluído) todo o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado, anulándose, talvez, a variante que se empregou para modificar o texto primitivo.
Un carácter, previamente subpunteado, foi anulado mediante raspadura.