[D]e mia sennor direy uos que | |
{o} | miauen por quea uei(a̻)1 mui ben pareçer |
tal ben lle quer onde coid amorrer. | |
e pero quelle quero tan gran ben.2 | |
[A]inda lleu mui mellor querria. se po | |
desse mais non podria.3 | |
[C]alle quero tan gran ben que ꝑdi. | |
ia odormir. e de pran ꝑderei. | |
o sen mui çedo con coita que ei. | |
e pero q̄ tod aq̄sto ꝑç y. | |
[A]ynda lleu mui mellor querria. | |
{C} | [A]alle4 quero ben tan de coraçon. |
q̄ sei mui ben que semela non ual. | |
que morrerei cedo non ay al.5 | |
e con todesto si d’s me perdon | |
[A]ynda lleu mui mellor querria. | |
fijda | PEr nulla ren par sancta maria |
ca se podesse logeu6 querria.7 |
Demha senhor direyuꝯ q̄mauen | |
porq̄a ueio muj bē parecer | |
tal benlhi queronde cuydamoirer | |
eꝑo quelhi quero tan gran bē | |
aindalheu muj melh∞ queria ⌈se8 podesse | |
mays non poderia | |
Calhi q̄ro tā g̃m bē q̄ ꝑdi | |
ia odormir ede prā ꝑd’ei | |
o sen muj cedo cō coyta q̄ei | |
ꝑo q̄ todaq̄sto pad’ci | |
Amdalheu | |
Calhi q̄ro bē tā decoraçon | |
q̄ sei muj bē semela nō ual | |
q̄ moirerey cedo nō a hi al | |
ecō todesto se d’s mj ꝑdon | |
Amha | |
ꝑnulha rē par scā M̃ | |
ca se podesse logueu q̄rya |
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase despois do carácter anulado.
Despois do punto o pergamiño está raspado.
Tanto neste verso coma no precedente o soporte de escritura está raspado.
No interior da dobre liña de delimitación da columna de escritura anotouse erradamente <a> como letra de espera, que foi emendada na marxe, talvez polo revisor da copia.
O soporte de escritura está afectado por raspadura; nalgún punto mesmo está roto.
Este vocábulo e o grafema final da palabra precedente están escritos sobre raspadura.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Colocci coloca un trazo angular antes desta palabra para marcar o inicio do verso seguinte.