Deste mundo outro ben non | ||
querria por quantas coitas me deus | ||
faz soffrer que mia sennor do mui1 | ||
bon pareçer. que soubess eu bē q̄2 enten | ||
dia com ogeu moir e non llo dizer | ||
eu. nen outre por min. mais ela de | ||
seu. o entender como seria. | ||
E se eu est ouuess auueria | ||
o mais de ben que eu querri auer | ||
sabelo ela ben sen llo dizer. | ||
eu. enon attenderia aq̄l dia. | ||
‹muy gʷn pauor› {muy} | que eu attend ondei muy gʷn pauor | |
delle dizer por uos moiro sēnor | ||
ca sei que por meu mallo diria. | ||
Ca sēnor ei que mestrāyaria. | ||
tanto que nuncaueria poder | ||
dellar falar nen sol de auer. | ||
e mal me uai mais peor meria | ||
e por esto querria eu assi. | ||
que o soubesse ela mais nō ꝑ mī. | ||
e soubesseu ben q̄ o sabia. | ||
E rrog a d’s e sc̄a maria | ||
quelle fezerō muito ben auer | ||
que ben assi llo façan entender | ||
e con todest ainda seria | ||
en gʷn pauor de mestrayar poren. | ||
e par d’s ar iurar llia mui ben. | ||
que nulla culpa y non auia. | ||
De mentender assi deus me perdon. | ||
neno gran ben quelleu quer e entō. | ||
con dereito non se queixaria.3 |
Deste mūdoutro bē nō queria | |
por quātas ( |
|
que mha senhor domuj bon parecer | |
que soubesseu ben que entendia | |
comoieu moyre nonlho dizer eu | |
nen outrem pormj mays ela desseu | |
o entender mais como seeria | |
Esse eu esto ouuesse auya | |
o mais do bē q̄ eu q̄ria auer | |
sabelo ela ben senlho dizer | |
eu enō atendessaq̄l dia | |
que eu atendo ondei muj grā pauor | |
delhi dizer pᵉ uos moyro senhor | |
ca sei q̄ pᵉmeu mal lho diria | |
Ca senhʳ e q̄mestranharia | |
tāto que nō au’ya poder | |
delhi falar nē sol dea ueer | |
emalmj uay mays peor meria | |
epor esto queria eu assi | |
q̄o soubessela mays nō ꝑmj̄ | |
e soubesseu bē q̄o ele sabia | |
E rrogad’s ea scā Maria | |
q̄lhi souberō tanto bē fazer | |
q̄ ben assylho façam entender | |
e cō todestamda seria | |
en gram pauor de me straħar pᵉ en | |
epar d’s ar iurarlhia muj bē | |
q̄ nulla culpa hi nō auya | |
Dementender assy d’s mj ꝑdon5 | |
neno grā bē q̄lheu q̄rentō | |
ꝯd’eito nōsse q̄ixaria |
En correspondencia con este verso e cos dous precedentes, na marxe dereita da columna de escritura reproduciuse, en letra «moderna», unha estrofa: outro ben deste mundo non \que-/ pola ----- / que n--- / ----- / ----bem ou--sse aueria / o mais do bem queja querria----/ ella o sabe bem sem lho dizer / soubera o ela bem sem lho dizer / e osem posera em mī como / Nunca ------.
Tanto este vocábulo coma o precedente están escritos sobre raspadura. Na marxe dereita do verso o pergamiño tamén foi raspado
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Esta palabra está sobreescrita na entreliña por riba da palabra cancelada.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cun trazo abranxente á dereita.