685 [= Tav 75,6]: Joan Perez d'Avoin «Dized’, amigo, en que vos mereci» [B 669, V 272]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Dizedamigo1 en q̄ uꝯ mereci
Por nō q̄rerdes comigo uiuer  
E saberedes q̄ nō ey en poder  
De viver poys uꝯ partides demi  
E poys sē uos vyuer nō poderey  
Vyuedemigamige2 vyuerey  
   
Viuede migue bē uꝯ estara  
E au’ey semp’ q̄ uꝯ g̃çir  
Ca se uos fordes e uꝯ eu nō vyr  
Nō viu’ey amigu al nō a  
E poys sē vos viuer  
   
Se q̄redes q̄uꝯ eu faça bē  
Ay meu amigo en algūa sazō  
Viuede migo se/ds̄ uꝯ pardon  
Ca nō posseu viuer ꝑ outra rē  
E poys sē uos viuer ⸫⸻  
   
Poys ētendedes amigo come  
A mha fazenda pe nr̄o senhor  
Viuede migo ca poys sē uos for  
Nō poderey viuer per boā fe  
E poys sē uos ⸫⸻

V


Dizedamigo en que uꝯ me reci
   por nō quererdes comigo uiuer  
  e saberedes que nō ey en poder  
  de uiuer poys uꝯ partides demi  
  epoys seu uos uiuer nō poderey  
  uyuede miga mige uyuerey  
     
Ciuede3 migue bē uꝯ estara  
     eaūey sem q̄ uꝯ g̃zir  
  ca se uos fordes e uꝯ eu nō uyr  
  nō uiue’ey4 amigu al nō a  
  epoys sen uos uiuer.  
     
Se q̄redes q̄uꝯ eu faza bē  
  ay meu amigo en algūa sazon  
  ui uedes migo se des uꝯ perdon  
  ca nō posseu uiuer per outra ren  
  epoys sen uos uiu’  
     
Poys entende des amigo come  
  amha fazenda pᵉ nr̄o senhor  
  uiuede migo ca poys sen uos for  
  nō poderey uiu’ per boā fe  
  epoys sen uos
  1. ^

    O <z> está corrixido sobre un <s> previo.

  2. ^

    O segundo <e> non se aprecia ben: está reescrito sobre unha grafía previa e hai un borrón de tinta.

  3. ^

    A grafía inicial do verso, errada, é claramente un <C> maiúsculo. A seguir seguen tres minimi, sen punto diacrítico, que transcribimos como <iu>, mais que poderían lerse como <ui>.

  4. ^

    As grafías finais <ey> percíbense con certa dificultade por causa dunha mancha de tinta.