[lacuna] |
folia que faç y grand entendela ya. |
sea fezess outre e non ei uentura. de |
saber me guardar de gran loucura. |
E mia sēnor seu eu guardar outren. |
e amī q̄ mia uia mais mester. |
nō sei guardar. ꞇ se me nō ualuer. |
escontra uos mia sēnor outra ren. |
nō mia mī ꝓl qʷndo me ꝓl nō ten. |
cousimento que me ualer deuia |
emia sēnor uel por scā maria. |
pois d’s nō quer q̄ eu faza cordura |
fazed y uos cousiment e mesura |
ede1 pran segudo2 meu cōnosçer. |
en uꝯ q̄rer mui gʷn ben mia sēnor. |
eu q̄ nō cuido mentre uiuo for |
sen̄or fremosa de uos ben auer3 |
mais mio deuiades uos a gradeçer. |
ca se uꝯ eu mia sēnor amasse. |
por algun ben que eu de uos cuidasse. |
auer. mais d’s nō me de deuos gʷdo. |
se eu sēnor ey ren deste cuidado. |
Entendeu ben senhor q̄faz mal sen | |
quen uay gram bē querer ꝙʷlho nō | |
quer ⌈ equē deseia· muyta ta molher | |
deque non cuyda ia mays auer ben | |
emha senhor todestamj auen | |
deuos enon entenda folia· | |
que facy gram dentendela ya | |
sea fezessoutr e enon ey uentura· | |
de saberme guardar de grā loucura· | |
E mha senhʳ sei guardar outre bem | |
eamj̄ q̄ mhauya·mays mest’ | |
nō me sei guardar seme nō ualuer | |
escont̃ uos mha senhʳ out̃ rē | |
nō mha·amj̄ ꝓl ꝙʷ domj ꝓ nō ten | |
con simēte ualer medeuia· | |
mha·senhʳ uel pʳ scā maria· | |
poys d’s nō q̄r q̄ fac eu cordura· | |
fazede uos consimeute mesura· | |
E de prā segū demen conhocer | |
euuꝯ q̄rer muj g̃m bē mha·senhʳ | |
eu q̄ nō cuydo mē t’ uiuo for | |
senhʳ f’inosa·deuos bē au’ | |
mais mho deuiades uos gradeçer | |
ca seuꝯ eu mha·senhʳ amasse | |
pʳ algū bē q̄ deuos cuidasse | |
au’ mays d’s nūcame de grado | |
seey senhʳ rē deste cuidado |
O enlace copulativo está anotado fóra da caixa de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a forma que serviu para realizar esta emenda.
O pergamiño está raspado no lugar que ocupan os dous últimos grafemas do vocábulo; o grafema s está raspado na súa parte superior. Na marxe esquerda do verso cancelouse texto, talvez a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado en correspondencia cos dous últimos vocábulos da liña de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a lección que se empregou para realizar esta emenda.