| [lacuna] |
| folia que faç y grand entendela ya. |
| sea fezess outre e non ei uentura. de |
| saber me guardar de gran loucura. |
| E mia sēnor seu eu guardar outren. |
| e amī q̄ mia uia mais mester. |
| nō sei guardar. ꞇ se me nō ualuer. |
| escontra uos mia sēnor outra ren. |
| nō mia mī ꝓl qʷndo me ꝓl nō ten. |
| cousimento que me ualer deuia |
| emia sēnor uel por scā maria. |
| pois d’s nō quer q̄ eu faza cordura |
| fazed y uos cousiment e mesura |
| ede1 pran segudo2 meu cōnosçer. |
| en uꝯ q̄rer mui gʷn ben mia sēnor. |
| eu q̄ nō cuido mentre uiuo for |
| sen̄or fremosa de uos ben auer3 |
| mais mio deuiades uos a gradeçer. |
| ca se uꝯ eu mia sēnor amasse. |
| por algun ben que eu de uos cuidasse. |
| auer. mais d’s nō me de deuos gʷdo. |
| se eu sēnor ey ren deste cuidado. |
| Entendeu ben senhor q̄faz mal sen | |
| quen uay gram bē querer ꝙʷlho nō | |
| quer ⌈ equē deseia· muyta ta molher | |
| deque non cuyda ia mays auer ben | |
| emha senhor todestamj auen | |
| deuos enon entenda folia· | |
| que facy gram dentendela ya | |
| sea fezessoutr e enon ey uentura· | |
| de saberme guardar de grā loucura· | |
| E mha senhʳ sei guardar outre bem | |
| eamj̄ q̄ mhauya·mays mest’ | |
| nō me sei guardar seme nō ualuer | |
| escont̃ uos mha senhʳ out̃ rē | |
| nō mha·amj̄ ꝓl ꝙʷ domj ꝓ nō ten | |
| con simēte ualer medeuia· | |
| mha·senhʳ uel pʳ scā maria· | |
| poys d’s nō q̄r q̄ fac eu cordura· | |
| fazede uos consimeute mesura· | |
| E de prā segū demen conhocer | |
| euuꝯ q̄rer muj g̃m bē mha·senhʳ | |
| eu q̄ nō cuydo mē t’ uiuo for | |
| senhʳ f’inosa·deuos bē au’ | |
| mais mho deuiades uos gradeçer | |
| ca seuꝯ eu mha·senhʳ amasse | |
| pʳ algū bē q̄ deuos cuidasse | |
| au’ mays d’s nūcame de grado | |
| seey senhʳ rē deste cuidado |
O enlace copulativo está anotado fóra da caixa de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a forma que serviu para realizar esta emenda.
O pergamiño está raspado no lugar que ocupan os dous últimos grafemas do vocábulo; o grafema s está raspado na súa parte superior. Na marxe esquerda do verso cancelouse texto, talvez a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado en correspondencia cos dous últimos vocábulos da liña de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a lección que se empregou para realizar esta emenda.