1219 [= RM 110,2]: Nuno Treez «Estava-m’en San Clemenço, u fora fazer oraçon» [B 1203, V 808]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Estauā en san clemenço1  
  Hu fora fazer oraçō  
  E disse mho mandadeyro  
  Q̄ mi prougue de coraçon  
  Agora veira aqⁱ uoss amigo  
     
  Estaua en sā clemenco  
  E fora candeas q̄imar  
  E dissemho mandadeiro  
  Fremosa de bō semelhar  
  Agora ueira aqui  
     
  Estauamē sā clemenço  
  Hu fora oraçō fazer  
  E dissemho mandadeyro  
  Fremosa de bō parecer  
  Agora ueira aqui  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Fremosa de bō semelhar  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ mi prazia  
  Ar come couma falar  
  Agora ueira aqui  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Fremosa de bō parecer  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia  
  Ar começou a dizer  
  Agora ueira aqui  
     
  E dissemho mādadeyro  
  Q̄ mi prougue de coraçō  
  Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia  
  Ar disse mho out̃ uez enton  
  Agora veira aqui  

V


  Estauam en san clemenço  
  hu fora fazer ora çon  
  e disse mho mandadeyro  
  quemi prougue de coraçon  
  agora uerra qⁱ uossa migo  
     
  Estaua en san clemenço  
  e fora cādeuas q̄i mar  
  edissemho mandadeyro  
  fremosa de bon (parecer)2 semelhar  
  agora uera aqⁱ.  
     
  Estauamē san clemenço  
  hu fora oraçon fazer  
  e dissemho mandadeyro  
  fremosa de bon parecer  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  E dissemho mandadeyro  
  fremosa da bō semelhar  
  pᵉ q̄ uyu q̄mi prazia  
  ar come çouma falar  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  E dissemho mandadeyro  
  fremosa de bon parecer  
  pᵉ q̄ uyu q̄mi prazia  
  ar come çou a dizer  
  agora uerra aqⁱ.  
     
  E dissemho mandadeyro  
  q̄ mi ꝓuguede coraçō  
  pᵉq̄ uyu q̄mi praçia  
  ar disse mout̃ uez enton  
  agora uerra aqⁱ.  
  1. ^

    Colocci uniu as dúas primeira liñas cun trazo curvo á dereita, para indicar que constitúen un único verso.

  2. ^

    O vocábulo foi cancelado cun trazo horizontal de pluma.