| Eu fiz mal seu qual nūca fez molher | |
| ꝑo cuydei que fazia bou seu | |
| do meu amigo q̄mj q̄r gram ben | |
| emal sen foy poys mel tan grā bē quer | |
| ⌈Queo teuj senp ren desdem | |
| e non po del saber redomeu coraçon | |
| Ca nūca demj pudentender al | |
| ecō essa coita sse foy daquj | |
| efez mal se nūca tā mal sē uj | |
| pe q̄o fize achomēde mal | |
| ⌈Queo ciue1 seu | |
| Porlhi dar eu coyta pe sabelo seu | |
| coraçon ben que eu sabia ia | |
| mencobri de mays senpi iasera | |
| mal ꝑamj ca mal o ꝑ fiz eu | |
| ⌈Que oie2 |
| Eu fiz mal sen qual nūca fez molher | ||
| pero cuydey que fazia bon sen | ||
| do meu amigo quemiq̄r gram ben | ||
| emal seu foy poysmel tan gram ben quer | ||
| queo teui sen prendesdem | ||
| enon podel saber rē domeu coraçon | ||
| Ca nūca demi pudentender al | ||
| ecō essa coita sse foy daqui | ||
| e fez mal se nūca tā mal sē ui | ||
| pᵉ q̄o fiz e achomēde mal | ||
| queo tiue sen | ||
| Porlhi dar eu coyta pᵉ sabelo seu | ||
| coraçō ben q̄ eu sabia ia | ||
| mencobri de mays semp̃ ia sera | ||
| mal ꝑami ca mal o per fizeu | ||
| queo tiue | ||
Interpretamos que, como é habitual neste copista, o punto do <i> está desprazado á dereita, sobre o que sería o último trazo do <u>. A grafía inicial podería en moi última instancia lerse como <t>, mais nesta mesma páxina do ms. hai outros <t> iniciais co trazo horizontal ben marcado e coa haste sobresaíndo pola parte superior, razón por que o interpretamos como unha confusión de grafías do copista, que volve repetirse, probabelmente, na columna b deste mesmo folio, no verso inicial da estrofa III da cantiga 700.
A primeira grafía que trascribimos como <o> ten un trazado irregular e parece reescrita sobre unha secuencia previa <ci> en que se mantería a congusión <c> / <t> como na estrofa anterior. Talvez o copista se decatou da omisión do pronome o. Tamén sería posíbel transcribir <ciie> (<ciıe> no ms. con un só punto).