Eu fiz mal seu qual nūca fez molher | |
ꝑo cuydei que fazia bou seu | |
do meu amigo q̄mj q̄r gram ben | |
emal sen foy poys mel tan grā bē quer | |
⌈Queo teuj senp ren desdem | |
e non po del saber redomeu coraçon | |
Ca nūca demj pudentender al | |
ecō essa coita sse foy daquj | |
efez mal se nūca tā mal sē uj | |
pe q̄o fize achomēde mal | |
⌈Queo ciue1 seu | |
Porlhi dar eu coyta pe sabelo seu | |
coraçon ben que eu sabia ia | |
mencobri de mays senpi iasera | |
mal ꝑamj ca mal o ꝑ fiz eu | |
⌈Que oie2 |
Eu fiz mal sen qual nūca fez molher | ||
pero cuydey que fazia bon sen | ||
do meu amigo quemiq̄r gram ben | ||
emal seu foy poysmel tan gram ben quer | ||
queo teui sen prendesdem | ||
enon podel saber rē domeu coraçon | ||
Ca nūca demi pudentender al | ||
ecō essa coita sse foy daqui | ||
e fez mal se nūca tā mal sē ui | ||
pᵉ q̄o fiz e achomēde mal | ||
queo tiue sen | ||
Porlhi dar eu coyta pᵉ sabelo seu | ||
coraçō ben q̄ eu sabia ia | ||
mencobri de mays semp̃ ia sera | ||
mal ꝑami ca mal o per fizeu | ||
queo tiue |
Interpretamos que, como é habitual neste copista, o punto do <i> está desprazado á dereita, sobre o que sería o último trazo do <u>. A grafía inicial podería en moi última instancia lerse como <t>, mais nesta mesma páxina do ms. hai outros <t> iniciais co trazo horizontal ben marcado e coa haste sobresaíndo pola parte superior, razón por que o interpretamos como unha confusión de grafías do copista, que volve repetirse, probabelmente, na columna b deste mesmo folio, no verso inicial da estrofa III da cantiga 700.
A primeira grafía que trascribimos como <o> ten un trazado irregular e parece reescrita sobre unha secuencia previa <ci> en que se mantería a congusión <c> / <t> como na estrofa anterior. Talvez o copista se decatou da omisión do pronome o. Tamén sería posíbel transcribir <ciie> (<ciıe> no ms. con un só punto).