Fosteuꝯ uos meu amigo daquj | |
noutro dia ssen uolo eu mādar | |
ꞇ ey uol ora ia de perdoar | |
por que uees tes chorar ante m | |
ꞇ quante esto passagora ssy | |
⌈Mays outra uez nō engueedes em | |
Meu talā era deuꝯ nō parçir | |
porqueuꝯ fostes sen meu gradētom | |
ꞇ ora ssodes cobrad en ꝑdom | |
por q̄ me uehestes merçee1 pedir | |
ꞇ nō q̄r ora mays de pos es tyr | |
⌈Mays outra uez nō enguee des ē | |
Ca sseuꝯ ora ffuy ꝑdoador | |
mesura ffoy q̄ mho ffezo ffazer | |
came ueestes2 chorand edizer | |
poids̄3 m’çeē4 m’çee5 ssenhor | |
ꞇ quante ora serey ssoff’ do(o)r6 | |
⌈Mays7 ent̃ . uez nō engueedesē8 |
Foste uꝯ uos meu amigo daqⁱ | |
noutro dia ssen uolo eu mandar | |
e ey uol ora ia de perdoar | |
Por que ueestes9 chorar ante min | |
et quante esto passagora ssy | |
mays outra uez nō engueedes em | |
Meu talā era deuꝯ nō partir | |
porqueuꝯ fostes sen meu gradētom | |
ꞇ ora ssedes cobrad en perdom | |
por queme uehestes merçee pedar | |
et nō q̃r ora mays de pos estyr | |
mays out̃ ueznō engueedes ē | |
Ca sseuꝯ ora ssuy perdoador | |
mesura ssoy q̄ mho ffezo ffazer | |
came ueiestes chorand e dizer | |
per đs merzee merzee ssenhor | |
et quante ora serey ssoffedor | |
maysout̃ uez nō engueedesē |
A cedilla está desprazada para debaixo do <e>. Na entreliña sobre a vogal final hai un trazo curvo case apagado que talvez remita ás plicas existentes no antígrafo.
Sobre as vogais <ee> hai un trazo ondulado que podería representar dúas plicas ou ben a nasalidade vocálica. Neste caso, por non ser o trazo habitual do til que representa a nasalidade vocálica ou a abreviatura dunha consoante nasal, interpretámolo como plicas (polo que non o reproducimos). No verso seguinte repítese a palabra mercee abreviada de diferente forma. No primeiro caso co til marca de nasalidade sobre a vogal final <m̃çeē>, a pesar de non ter razón de ser nesta palabra, e no segundo caso cun signo diferente sobre esta vogal final, formado estruturalmente por dous trazos paralelos, o que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo do que a unha indicación de nasalidade.
Transcribimos como <i> a grafía que segue o <p>, pois seméllase máis á grafía da vogal, na variante sen punto (cf. dizer no verso anterior), que á variante do <r> redondo utilizada por esta copista.
A cedilla está desprazada baixo o primeiro <e>.
Como se dixo en nota precedente, sobre as dúas vogais finais desta palabra hai un signo formado estruturalmente por dous trazos paralelos que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo que a unha indicación de nasalidade.
O segundo <o> está cancelado cun trazo inclinado.
O <M> inicial ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <A>.
De novo sobre as vogais <ee> hai un signo ondulado, moi diferente ao que representa a nasalidade, que probabelmente remita a unhas hipotéticas plicas do antígrafo.
A segunda grafía percíbese con dificultade por estar refeita sobre outra, probabelmente sobre un <u>.