843 [= RM 138,1]: Reimon Gonçalvez «Foste-vos vós, meu amigo, d’aqui» [B 847, V 433]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Fosteuꝯ uos meu amigo daquj
noutro dia ssen uolo eu mādar  
ꞇ ey uol ora ia de perdoar  
por que uees tes chorar ante m  
ꞇ quante esto passagora ssy  
Mays outra uez nō engueedes em  
   
 
Meu talā era deuꝯ nō parçir  
porqueuꝯ fostes sen meu gradētom  
ꞇ ora ssodes cobrad en ꝑdom  
por q̄ me uehestes merçee1 pedir  
ꞇ nō q̄r ora mays de pos es tyr  
Mays outra uez nō enguee des ē  
   
Ca sseuꝯ ora ffuy ꝑdoador  
mesura ffoy q̄ mho ffezo ffazer  
came ueestes2 chorand edizer  
poids̄3 m’çeē4 m’çee5 ssenhor  
ꞇ quante ora serey ssoff’ do(o)r6  
Mays7 ent̃ . uez nō engueedesē8

V


Foste uꝯ uos meu amigo daqⁱ
noutro dia ssen uolo eu mandar  
e ey uol ora ia de perdoar  
   
Por que ueestes9 chorar ante min  
et quante esto passagora ssy  
mays outra uez nō engueedes em  
   
Meu talā era deuꝯ nō partir  
porqueuꝯ fostes sen meu gradētom  
ꞇ ora ssedes cobrad en perdom  
por queme uehestes merçee pedar  
et nō q̃r ora mays de pos estyr  
mays out̃ ueznō engueedes ē  
   
Ca sseuꝯ ora ssuy perdoador  
mesura ssoy q̄ mho ffezo ffazer  
came ueiestes chorand e dizer  
per đs merzee merzee ssenhor  
et quante ora serey ssoffedor  
maysout̃ uez nō engueedesē
  1. ^

    A cedilla está desprazada para debaixo do <e>. Na entreliña sobre a vogal final hai un trazo curvo case apagado que talvez remita ás plicas existentes no antígrafo.

  2. ^

    Sobre as vogais <ee> hai un trazo ondulado que podería representar dúas plicas ou ben a nasalidade vocálica. Neste caso, por non ser o trazo habitual do til que representa a nasalidade vocálica ou a abreviatura dunha consoante nasal, interpretámolo como plicas (polo que non o reproducimos). No verso seguinte repítese a palabra mercee abreviada de diferente forma. No primeiro caso co til marca de nasalidade sobre a vogal final <m̃çeē>, a pesar de non ter razón de ser nesta palabra, e no segundo caso cun signo diferente sobre esta vogal final, formado estruturalmente por dous trazos paralelos, o que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo do que a unha indicación de nasalidade.

  3. ^

    Transcribimos como <i> a grafía que segue o <p>, pois seméllase máis á grafía da vogal, na variante sen punto (cf. dizer no verso anterior), que á variante do <r> redondo utilizada por esta copista.

  4. ^

    A cedilla está desprazada baixo o primeiro <e>.

  5. ^

    Como se dixo en nota precedente, sobre as dúas vogais finais desta palabra hai un signo formado estruturalmente por dous trazos paralelos que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo que a unha indicación de nasalidade.

  6. ^

    O segundo <o> está cancelado cun trazo inclinado.

  7. ^

    O <M> inicial ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <A>.

  8. ^

    De novo sobre as vogais <ee> hai un signo ondulado, moi diferente ao que representa a nasalidade, que probabelmente remita a unhas hipotéticas plicas do antígrafo.

  9. ^

    A segunda grafía percíbese con dificultade por estar refeita sobre outra, probabelmente sobre un <u>.