Johā ssoares de prã as melhores | ||
Terras andastes q̄ eu nūca ui | ||
Dauerdes donas pʳ (a ı)1 en tēdores | ||
Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy | ||
Fora razō mays hu fostes achardyrdes | ||
Por entendedores filhar | ||
Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores | ||
Iuayo outᵒs mays sabedores | ||
Qⁱseron ia esto saber de mī | ||
& en todo trobar may tᵒbadores | ||
Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy | ||
Vy boas donas tecer & laurar | ||
Cordas & cintas & uilhes t’ar | ||
₽ bōa fe muy fremosas pastores | ||
Iohā soares nūca vi chamada | ||
Molħ ama nas terras hu andey | ||
Se pʳ enparamēt ou por soldada | ||
Non t’ou mete mays uꝯ en direy | ||
Enas terras hu eu soy auiu’ | ||
Nunca muy boā dona uy recee | ||
Mays ui tecer algūa laz’ada | ||
Iuyaō por est ou’t̃ uegada | ||
Com outro tal trobador ēte mey | ||
Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada | ||
Comora ty desta tēcō farey | ||
Vy boas donas laurar e tecer | ||
Cordas & cintas e uilhes teer | ||
Muy fremosas pastores na pousada | ||
Iohā soarez hu Soy a viuer | ||
Nō tecē donas nē har uy teer | ||
Berç anto fogadona muy tōrrades | ||
Iuyaō tu deues entender | ||
Q̄ o mal uylā nō pode saber | ||
De fazenda de boā dona nada |
Joā ssoarez de pram az melhores | ||
terras andastes q̄ eu nūcauy | ||
dauerdes donas p̃ entēdedores2 | ||
muy fremosas qua es sey q̄ ha hy | ||
fora razō mays hu fostes achar | ||
dyr̄des por entendedores filhar | ||
ssenp̃ quā damas ꝙ̄do teçedares | ||
Juyāo outᵒs mays sabedores | ||
qⁱserō ia esto sabr̄ de mī | ||
et entodo trobar may tᵒbadores | ||
q̄ tu nō es mays direyto q̄ uy | ||
uy boas donas teçer ꞇ laurar | ||
cordas et cintas ꞇ uylhes car | ||
per boa fe muy fremosas pastor̄s. | ||
Johā soarez nū ca uy chamada | ||
molħ ama nas terras huādey | ||
se p̃ enparamẽt on por so laida | ||
nō criou mez emays uꝯ ē dyrey | ||
enas terras hu eu soy auiũ | ||
nū ca muy bōa dona uy tezer | ||
mays uy teter alg uā laz̃ada | ||
Juyāo porest out̃ uegada | ||
con outro tal tᵒbador ētramey | ||
fizlhe dizer q̄ nō dizia nada | ||
comora ty desta reçō farey | ||
uy boas donas laũr et tezer | ||
cordas et cintas et uylhes teer | ||
muy fremosas pastores na pousada | ||
Joan soarer hu soy a uiũ | ||
nō teçē donas nē har uy teer | ||
ber çᵒ anto fogadona muy tō rra | ||
Juyāo tu deues entender | ||
q̄o mal uylan nō pode sabr̄ | ||
de fazenda de boā dona nada |
O manuscrito presenta uns grafos de difícil lectura. Talvez a lección máis probábel sexa un <a> seguido dun trazo mínimo, <ı>, dunha segunda letra <n> inacabada. Consciente do erro, o copista cancelaría o conxunto cun trazo horizontal: <aı>. Noutra opción de lectura, a grafía inicial podería identificarse cun <e>, ao que seguiría o que parece un <t> e o trazo mínimo, <ı>, dunha terceira letra inacabada. O conxunto tamén podería interpretarse como un <o> seguido de <ı> e doutro trazo similar dunha terceira letra inacabada.
O último <e> está refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente un <a>, e percíbese con dificultade.