| Johā ssoares de prã as melhores | ||
| Terras andastes q̄ eu nūca ui | ||
| Dauerdes donas pʳ (a ı)1 en tēdores | ||
| Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy | ||
| Fora razō mays hu fostes achardyrdes | ||
| Por entendedores filhar | ||
| Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores | ||
| Iuayo outᵒs mays sabedores | ||
| Qⁱseron ia esto saber de mī | ||
| & en todo trobar may tᵒbadores | ||
| Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy | ||
| Vy boas donas tecer & laurar | ||
| Cordas & cintas & uilhes t’ar | ||
| ₽ bōa fe muy fremosas pastores | ||
| Iohā soares nūca vi chamada | ||
| Molħ ama nas terras hu andey | ||
| Se pʳ enparamēt ou por soldada | ||
| Non t’ou mete mays uꝯ en direy | ||
| Enas terras hu eu soy auiu’ | ||
| Nunca muy boā dona uy recee | ||
| Mays ui tecer algūa laz’ada | ||
| Iuyaō por est ou’t̃ uegada | ||
| Com outro tal trobador ēte mey | ||
| Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada | ||
| Comora ty desta tēcō farey | ||
| Vy boas donas laurar e tecer | ||
| Cordas & cintas e uilhes teer | ||
| Muy fremosas pastores na pousada | ||
| Iohā soarez hu Soy a viuer | ||
| Nō tecē donas nē har uy teer | ||
| Berç anto fogadona muy tōrrades | ||
| Iuyaō tu deues entender | ||
| Q̄ o mal uylā nō pode saber | ||
| De fazenda de boā dona nada |
| Joā ssoarez de pram az melhores | ||
| terras andastes q̄ eu nūcauy | ||
| dauerdes donas p̃ entēdedores2 | ||
| muy fremosas qua es sey q̄ ha hy | ||
| fora razō mays hu fostes achar | ||
| dyr̄des por entendedores filhar | ||
| ssenp̃ quā damas ꝙ̄do teçedares | ||
| Juyāo outᵒs mays sabedores | ||
| qⁱserō ia esto sabr̄ de mī | ||
| et entodo trobar may tᵒbadores | ||
| q̄ tu nō es mays direyto q̄ uy | ||
| uy boas donas teçer ꞇ laurar | ||
| cordas et cintas ꞇ uylhes car | ||
| per boa fe muy fremosas pastor̄s. | ||
| Johā soarez nū ca uy chamada | ||
| molħ ama nas terras huādey | ||
| se p̃ enparamẽt on por so laida | ||
| nō criou mez emays uꝯ ē dyrey | ||
| enas terras hu eu soy auiũ | ||
| nū ca muy bōa dona uy tezer | ||
| mays uy teter alg uā laz̃ada | ||
| Juyāo porest out̃ uegada | ||
| con outro tal tᵒbador ētramey | ||
| fizlhe dizer q̄ nō dizia nada | ||
| comora ty desta reçō farey | ||
| uy boas donas laũr et tezer | ||
| cordas et cintas et uylhes teer | ||
| muy fremosas pastores na pousada | ||
| Joan soarer hu soy a uiũ | ||
| nō teçē donas nē har uy teer | ||
| ber çᵒ anto fogadona muy tō rra | ||
| Juyāo tu deues entender | ||
| q̄o mal uylan nō pode sabr̄ | ||
| de fazenda de boā dona nada |
O manuscrito presenta uns grafos de difícil lectura. Talvez a lección máis probábel sexa un <a> seguido dun trazo mínimo, <ı>, dunha segunda letra <n> inacabada. Consciente do erro, o copista cancelaría o conxunto cun trazo horizontal: <aı>. Noutra opción de lectura, a grafía inicial podería identificarse cun <e>, ao que seguiría o que parece un <t> e o trazo mínimo, <ı>, dunha terceira letra inacabada. O conxunto tamén podería interpretarse como un <o> seguido de <ı> e doutro trazo similar dunha terceira letra inacabada.
O último <e> está refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente un <a>, e percíbese con dificultade.