| Don ffernā paez de talamācos1 | ||
| Fez este cantar de mal dizer | ||
| A hun iogar que chamauā iograr | ||
| sato. e era muj mal feyto. E poren | ||
| troboulhi que mays grisadera | ||
| De seer saco ca iogar | ||
| I ograr sacco non tenheu q̄ fez razon | ||
| Queuuꝯ pos nom̄ iograr euꝯ deu don | ||
| Mays gursado fora saque iograr non | ||
| Assy deus manpar | ||
| Vosso nume uꝯ dira | ||
| Queuuꝯ chamar | ||
| Saque non iograr | ||
| Rodrigairas uolo disse fez mal sen | ||
| Poys queuos nō citolades nulha ren | ||
| Arauede nume saque sera ben | ||
| Assy d’s manpar | ||
| ⌈ Vosso nome uꝯ dira | ||
| Queuuꝯ saco chamar praz̄a anos | ||
| E dirauolo ben lheu quenꝯ encos | ||
| Vir tiralꝯ nadigōes apꝯ uos | ||
| Assy d’s manpar | ||
| ⌈ Vosso nome uꝯ dira | ||
| Quēuꝯ auos chamou iog̃r aprā mētiu | ||
| Ca veieu q̄çitolar non uꝯ oyo | ||
| Nenꝯ uossꝯ nadigōes nonꝯ uyu | ||
| Assy deus menpar | ||
| ⌈ Vosso nome uꝯ dira |
| Don ffernā paez de talamācos2 | ||
| fez este cantar demal dizer | ||
| a huū iog̃r q̄ chamauā jog̃r sato | ||
| e era mui mal feyto | ||
| eporen troboulhi3 q̄ mays | ||
| grysadera de seer saco ca iog̃r | ||
| Jograr sacco nō tenhen que fez razō | ||
| quenuꝯ pos nom̄ iograr euꝯ deu dō | ||
| mays gursado fora saque iograr nō | ||
| assy deus manpar uosso nume uꝯ dira | ||
| quenuꝯ chamar aque nō iograr | ||
| Rodrigayras4 uolo disse fez mal sen | ||
| poys q̄uos5 nō citolades nulha ren | ||
| ar auede nume saq̄ sera bē | ||
| assy des mā par uosso nome uꝯ dira | ||
| Quenuꝯ saco chamar praz̄a anos | ||
| edirauolo bē lheu q̄uꝯ encos | ||
| uirtiralus nadigōes apꝯ uos | ||
| assy des mā par uosso nome uꝯ dira | ||
| Quē uꝯ auos chamou iog̃r aprā mētiu | ||
| ca ueieu q̄ çirolar nō uꝯ oyo | ||
| nenꝯ uossꝯ nadigōes nonꝯ uyu | ||
| assy des mēpar uosso nome uꝯ dira. |
A rúbrica explicativa foi escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas. Colocci marouna cunha liña que a separa da cantiga anterior e cun reclamo en forma de man co índice estendido.
O inicio da rúbrica vai acompañada polo ángulo con que en ocasións se separan cantigas ou paratextos.
O <o> parece corrixir unha letra escrita previamente e lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.
O <R> inicial, irregular e parecido a un <B>, debeu ser refeito a partir dunha letra escrita previamente, probabelmente un <P>.
As grafías <q̄u> están refeitas a partir dun <uos> escrito previamente.