Iuyāo q̄ro contigo faz̄ |
se tu qⁱse res hūa entencō |
et q̄reyte na pⁱmeyra razō |
hūa punhada muy grāde poer |
eno rostre chamarte rrapaz. |
muy maor creo q̄ assy faz |
boa entençō q̄na quer faz’ |
Meen rrōiz muy sen meu praz’ |
afarey uoscassy ds̄ me ꝑdom |
cauos aue’y de chamarco chō |
poys q̄ eu apunhada receber |
desy tᵒbar uos ey muy mal assaz |
ꞇ̄ atal entēcō se auez p̃z |
afarey uosco muy sen meu praz |
Iuyciō poys tigo cometar |
fuy direytora oq̄ te farey |
hūa punha da grande te darey |
desy q̄reyte muy toz couceꝯ dar |
na g̃ganta porte fe rir peor |
q̄ nūca uylāo aia sabor |
doutra tençō comego comecar |
Meen rrōiz q̄reym enparar se |
se ds̄ me ualha comouꝯ dyrey |
coreyfe noioso uos chamarey |
poys q̄ eu apunhada retadar |
desy direy pois ( |
lexademora pʳ nr̄o senʳ |
ca1 asy se sol meu padra enparar |
Iuyas pois q̄ ceu filhar |
pedes tabe lez rq̄ cassastrare aq̄ |
des couces te possetrerey2 |
Mēa rrōiz semen tr̄osqⁱar |
ou seme fano ou seme cr͂ostar |
ay t̃uador iaueꝯ nō tarue’y |
Juyāō q̄ro contigo faz’ | ||||
se tu qⁱseres hūa entēcon | ||||
ꞇ q̄reyte na pⁱmeyra razō | ||||
hūa punhada mui grā de poer | ||||
eno rostre chamarte trapaz | ||||
mui mas ꞇ qeo q̄ assy faz | ||||
boa3 entētō q̄na quer faz̄ | ||||
Meen spoīz muy sen meu praz’ | ||||
a farey uos cassy dz̄ me perdem | ||||
tauos auey de chamar cochon | ||||
poys q̄ eu apunlxida receber | ||||
desy tᵉbar uos ey muy mal assam | ||||
et atal entengō se auos p̄z | ||||
a farey uosco muy sen men praz̄ | ||||
Juyāo poys tigo cometar4 | ||||
fui dyreytora oq̄ te farey | ||||
hūa punha da grāde te darey | ||||
desy q̄reyte muētos toues dar | ||||
jna g̃ganta porte fesir5 peor | ||||
q̄ nuca uylāo aia sabor | ||||
troutra6 tençon comego cometar. | ||||
Meen rroīz q̄roym enparar | ||||
se đs me ualha comoua dyrey | ||||
coreyfe noioso uos chamarey | ||||
Poys q̄ eu apunhada retadu | ||||
desy direy pois so os couces for | ||||
lexademora pʳ np̄o señ | ||||
caasy sesol meu padra en parar | ||||
Jupⁱao pois q̄ teu filhar. | ||||
palos tabelam ꞇ q̄ tassastrara q̄ | ||||
dos cougas te pesse gēgey | ||||
Mene spoīz so meu tpōs dar | ||||
ou some fano ou seme q̄ostar | ||||
ay tūador iaues nō tāmoy ( |
||||
(ay đs pᵉ q̄me uā assy matar7 | ||||
e ueermā muj triste sen sabor | ||||
e poraquesto entendam̄ senhor | ||||
q̄ pᵉ uos ei to da q̄ste pesar) |
Na entreliña sobre o <a> hai un trazo horizontal que podería interpretarse como un sinal de abreviación, que neste contexto sería innecesario.
Colocci marcou os tres versos de cada unha das dúas fiindas con cadansúa liña abranxente en vertical, á esquerda.
A letra <b> inicial ten un trazado irregular: presenta a haste inclinada cara á esquerda e curvada no extremo tamén cara á esquerda, o que aproxima a grafía a un <v>.
Aínda que por baixo do <a> hai unha vírgula que podería interpretarse como unha cedilla, o trazado do correspondente <c> ao que iría asociado, é para nós claramente o dun <t>. Monaci le ç.
O <s> parece escrito sobre un <r> previo, mais podería ser ao contrario.
As dúas grafías iniciais lembran un <D>, que foi o lido por Monaci.
As catro liñas que seguen foron canceladas cun trazo inclinado que vai da parte superior esquerda á inferior dereita.