1121 [= RM 122,4]: Pero de Berdia «Jurava-mi o meu amigo» [B 1119 (f. 240r, cols. a-b), V 710 (ff. 113v, col. b, 114r, col. a)]
Transcrición paleográfica

B
| |
Jurauamho meu amigo |
|
| |
Qn̄del falaua comigo |
|
| |
Q̄ nūca lhur viueria |
|
| |
Sē mi & nō mi q̄iria |
|
| |
⌈Tā grã bē como dizia |
|
| |
|
|
| |
Foy hū dia polo veer |
|
| |
A santa m̃ta emaer |
|
| |
Humel iurou q̄ moiria |
|
| |
Pᵉ mi mays non mi q̄ria1 |
|
| |
⌈Tā grā bē cōmo dizia |
|
| |
|
|
| |
Se mel deseiasse tanto |
|
| |
Como dizia logo anto |
|
| |
Tenpo q̄ disse viria |
|
| |
Mays sey q̄ me nō q̄ria |
|
| |
⌈Tā grã bē como dizia |
|
| |
|
|
| |
Podel tardar qʷnto qⁱser |
|
| |
Mays pᵉ iurar qʷudo ue\h/er |
|
| |
Jauolhⁱeu nō creeria |
|
| |
Ca sey q̄ mi nō q̄ria |
|
| |
⌈Tā grã bē ⸫⸻ |
|
| |
|
|
| |
Ay falsse pᵉ q̄ mentia2 |
|
| |
Qʷndo mi bē nō queria |
|
V
| |
Jurauamho meu amigo |
|
| |
qn̄del falaua comigo |
|
| |
que nūca lhur uiueria |
|
| |
sen mi enōmi queiria |
|
| |
tam gram ben como dizi |
|
| |
|
|
| |
Affoy hū dia polo ueer |
|
| |
a scā m̃ta emaer |
|
| |
humel iurou q̄ morria |
|
| |
pᵉ mi mays non mi q̄ria |
|
| |
tā(m)3 gram ben como dizia |
|
| |
|
|
| |
Semel4 deseiasse tanto |
|
| |
como dizia logo anto |
|
| |
tēpo q̄ disse uerria |
|
| |
mays sey q̄me nō q̄ria |
|
| |
tan g̃m ben como dizia. |
|
| |
|
|
| |
Podel tardar quanto quiƥ |
|
| |
mays pᵉ iurar qn̄ ueher |
|
| |
iauo lheu nō creeria |
|
| |
ca sey quemi nō queria |
|
| |
tam ḡm ben |
|
| |
|
|
| |
Ay falsse pᵉq̄ mentia |
|
| |
qn̄ domi bē nō q̄ria. |
|
^O <r> ten un trazado irregular.
^Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
^O grafema foi anulado con diversos trazos de pluma.
^O primeiro <e> parece refeito sobre un <i> previo.