1451 [= RM 118,3]: Don Pedro de Portugal «Martin Vasquez noutro dia» [B 1432 (f. 298r, cols. a-b, 298v, col. a), V 1042 (f. 169v, cols. a-b)]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Martim  
  Vasquez noutro dia  
  Hu staua m lixboa  
  Mandou ffazer grā coroa  
  Cauyo per estrologija  
  Q ue aueria ig’ia  
  Grande qual la el desseia  
  De mil libras en ualia  
     
  E diz que uio nastrela  
  Pero q̄ a non domande  
  Dauer iḡia mui grande  
  Ca non iḡia mejrela  
  Cada pequena nō cura  
  Calħ ƥia loucura  
  Del aū a curar dela  
     
  E diz que uio nalūna  
  Que aūa sē cōcēda  
  iḡia de mui gran randa  
  E nō ca nō peq̄na enūua  
  E por q̄ lħ uai tardando  
  El uaisse muito agrauādo  
  ₽ (ch) q̄ lħ nō dā nē huā  
     
  El acercou na espera  
  Qual planeta te por c’ca  
  Que lħ oucorga sē Ref’ca  
     
  Esta cantiga \e/ sufu scripta1  
  Quese cometa Mᵃtimua asqⁱz nooutᵒ dia  
  Foy es Conde a huū iugrar  
  Que auya nome Mʳuaasqⁱz  
  Et p̃tauasse q̄ sabya destelosia  
  Et non sabia om nada ꞇ tolheu  
  Vaydadēna mano ca auya dauer  
  Eiḡia de mil lbr̄as ou de mil  
  E qⁱnhēcas ꞇ mandou faz’ corōa  
  Et rosouabarua ꞇ foyse aalendoyro  
  Et nō ouuenēmigalha E oconde  
  Foy lhi esta damiga  

V


  Martim uasquez noutro dia  
  bu staua en lixboa  
  mandou ffazer gram coroa  
  ca uyo per estrologija  
  que aueria ig̃ia  
  grande qual da el desseia  
  de mil libras en ualia  
     
     
  E diz q̄ uio nastrela  
  ꝑo q̄ a nō domande  
  daū ig̃ia mui gradei  
  ca nō ig̃ia messela  
  cada peq̄uꝯ nō cura  
  calh̄ seria loucura  
  del aū acurar dela  
     
  E diz q̄ uio naliū ca  
  q̄ aũa se2 ꝯtenda  
  ig̃ia de mey gram renda  
  enō ca nō peq̄na enuuā  
  epor q̄lhe uay tardando  
  el uaisse muito agrauā de  
   q̄lhe nō dā nē huā  
     
  El acercou na espera  
  qual p\l/aneta tē por doa  
  q̄lh̄ outorga se reffha  
     
  Esta cantiga sasa sētra q̄ se cometu  
  s\te/ouona as noontrᵒ dia fez  
  econde a buū iugror q̄ auya nome  
  mᵃ uaas ꞇ pʳcauasse q̄ sabya  
  dest Josia ꞇ nō sabia em nada  
  oc\o/lheu3 ai naydadē na māao caauya  
  daū eg̃ia de milhās oudesil  
  ꞇ jnnfōtas ꞇ mandou faz̄ corōa  
  crosoualaruya4 eyse aalandoyro  
  ꝯnō ouue nēminga lha  
  eotonde fezlhi esta amiga.  
  1. ^

    Esta rúbrica explicativa relativa á cantiga anterior foi marcada por Colocci cunha liña vertical abranxente á esquerda. A primeira sílaba de <sufu> semella escrita por Colocci.

  2. ^

    Sobre o <e> o copista trazou un signo abreviativo que cancelou posteriormente.

  3. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o> anterior.

  4. ^

    O <a> intermedio está refeito a partir dun <e> previo.