405 [= RM 81,11]: Joan Vaasquiz de Talaveira «Meus amigos, muit’estava eu ben» [A 244, B 432, V 44]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  [M]eus amigos muitestaua
  eu ben. quand a mia sennor po
‹[…]n coyta› {muy gram} dia falar na muy gran coita q̄ me fazia1
  leuar. nostro sennor que mia
{refram M} mostrou poren. ( )e2 faz amin sen
  meu grado uiuer. longe dela esen
  seu ben fazer.
   
  [D]eus quelle mui bon pareçer foi dar
  por mal de min e destes ollos meus
  me guisou ora que non uiss(e̻) os seus
  por mia fazer semp᷈ mais deseiar
  [M]e faz amin sen meu grado uiuer
   
  [N]ostro sennor q̄lle deu mui bon prez
  mellor de quantas outras donas ui
  uiuer no mude de pran est assi
  d’s que lla ela todeste ben fez
  [M]e faz ami sen meu grado uiuer
   
  [E] faz mia força de min ben querer
  dona a que non ouso ren dizer

B


Meꝯ amigꝯ muytestaua eu ben
quanda mha senhor podia falar
na3 nfui gram coyta que me faz ienar
nostro senhor que mha mostrou poren
me faz amī sen men grado uiuer
longi dela e sen seu ben fazer
 
 
Dostᵒ senʳ q̄lhi bon prez foy dar
pᵉ mal· demī edestes olhꝯ meꝯ
me guisou ora q̄ nō uissꝯ seꝯ
----4 pᵉ mha fazer semp’ mais deseiar
Me faz amj̄ sen men grado uiuer
 
Nostro senhor q̄lhi deu mui bō p’z
melhor de quātas out̃s donas uj
uiu’ no mūde de prā estassy
poʳqȝ aela todeste bē fez
Me faz amj̄ sen meu grado uiuer
 
E5 faz mha força demj̄ bē q̄rer
senoʳ aq̄ nō ouso rē dizer

V


     
     
     
     
     
     
     
     
  Nostro sen̄ q̄ lhi bō prez foy dar  
    pᵉ mal demī edestes olhꝯ meꝯ  
    me guisou ora q̄ nō uissꝯ seꝯ  
    pᵉ mha fazer semp̄ mais deseiar  
    me faz amj̄ sen meu grado uiuer  
     
  Nostro senhor q̄lhi deu mui bō p̄z  
    melhor de quātas out̄s donas uj  
    uiū no munde de prā estassy  
    poʳq̄ aela todeste bē fez  
    Me faz amj̄ sen meu gradu uiuer  
     
  E faz mha força demj̃ bē q̄rer  
    senoʳ a q̄ non auso rē dizer.  
  1. ^

    Con excepción do primeiro segmento (dia), todo o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  2. ^

    En correspondencia co grafema que debía inaugurar o refrán, o pergamiño está raspado.

  3. ^

    A vogal final está oculta na súa parte dereita por unha mancha de tinta.

  4. ^

    No inicio da liña hai dúas manchas de tinta, entre as que se perciben os restos dun trazo horizontal.

  5. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.