| {damor} | Mmeus amigos muito me praz1 | |
| que entend ora que me quer matar | ||
| pois miamin deus non quis nen | ||
| mia sennor. a que ( |
||
| amparar. e poren quanto mel qui(..)2 | ||
| ser matar mais çedo tanto llo | ||
| mais gracirei. | ||
| [C]a ben me pode partir da mayor | ||
| coita de quantas eu oy falar | ||
| de que eu foy muit y a soffredor | ||
| esto sabe d’s que ( |
{q̄ me fuy mostrar} | |
| e pareçer por meu mal eo sei4 | {ūa dona q̄ eu uj bē falar} | |
| [C]a5 muit y a que uiuja6 pauor | ||
| de perder o sen con mui gran pesar | ||
| que ui de pois e poren gran sabor | ||
| ey de mia morte se mia quiser dar | ||
| amor ea que me fez gran pesar | ||
| ueer da quella ren que mais amei | ||
| [M]ais esso pouco que eu uiuo for | ||
| pois assi e no me quero queixar | ||
| deles. mais el seia seu traedor | ||
| se me non mata pois non possachar | ||
| que mellampare e se me del queixar | ||
| deus non me ualla que eu mester ei. | ||
| [C]a pois meles non queren amparar. | ||
| e me no seu poder queren leixar. nun7 | ||
| [lacuna] |
| Meꝯ amigꝯ muytomj prazdamor |
| q̄ entendora queme quer matar8 |
| poys mhamj deꝯ non quis nē mha senhor |
| aque roguey deme delemparar |
| eporē quando mel quyser matar |
| mays cedo cantolho mays gracitey9 |
| Ca bēme pode ꝑtir da mayor |
| coyta de ꝙʷtas eu oy falar |
| de q̄ eu fui muyta sofredor |
| e sabe d’s hua ui bē falar |
| eparecer pᵉmeu mal eu o sey |
| Ca muyta q̄ uyuo a pauor |
| de ꝑder o sen cō muj g̃m pesar |
| q̄ ui despois e pᵉen grā sabor |
| ey da mha morte semha qⁱƥ dar |
| amor aq̄me fez muy gm̃ pesar |
| ueer daq̄la rē q̄ mays amey |
| Mays esso pouco q̄ eu uyuo for |
| poys assy e nōme q̄ro q̄ixar |
| deles mays el seia seu traedor |
| seme nō mata poys nō possachar |
| q̄me delempare e seme del q̄ixar |
| d’s nō mj ualha q̄eu mester ey |
| Ca poys meles non q̄ren enparar |
| eme noseu poder q̄rē leixar |
| nūca ꝑ out’m enparado serey |
| Meꝯ amigꝯ muytomi praz damor | ||||
| que entendora queme quer matar | ||||
| poys mha mi deꝯ non quis nen mha senhor | ||||
| a queo roguey de me delemparar | ||||
| eporē quando mel quyser matar | ||||
| mays cedo tantolho mays gracirey | ||||
| Ca bēme pode ꝑtir da mayor | ||||
| coita de q̄tas eu oy falar | ||||
| de q̄ eu fui muyta sofredor | ||||
| e sabe đs hu a ui bē falar | ||||
| e paracer pᵉ meu mal eu osey | ||||
| Ca muyta q̄ uyuo a pauor | ||||
| de perder o sen cō muj ḡm pesar | ||||
| q̄ ui despois e pᵉen grā sabor | ||||
| ey da mha morte semha qⁱƥ dar | ||||
| amor a q̄ me fez ḡm pesar | ||||
| ueer da q̄la rē q̄ mays amey | ||||
| Miys esso pouco q̄ eu uyuo for | ||||
| poys assy e nō me q̄ro q̄ixar | ||||
| deles mays el seia seu tra\e/dor | ||||
| seme nō mata poys nō possa char | ||||
| q̄ me delempare e seme del q̄ixar | ||||
| đs nō mi ualha q̄ eu mester ey | ||||
| Ca poys meles nō q̄ren enparar | ||||
| eme no seu poder q̄rē leixar | ||||
| nūca ꝑ out̄m enparado serey. | ||||
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe localízase despois da forma praz.
Neste punto é difícil sinalar se estamos ante un elemento cancelado ou ante un deterioro do soporte de escritura.
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe aparece despois da última forma riscada.
Sobre o grafema que abre o verso, <e>, sitúase a marca que sinala o lugar en que se debía inserir a lección presente na marxe.
A letra de espera está moi apagada.
O grafema <j> foi anotado en letra diferente, talvez en fase de revisión da copia.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
O <o> está oculto por unha mancha de tinta que toca tamén o <r>, aínda que este si se percibe con relativa claridade.
O <t> ten un trazado un tanto irregular.