| [M]ui gran poder | ||
| a sobre min | ||
| amor pois que me faz amar de | ||
| coraçon. a ren do mundo que me | ||
| faz mayor. coita soffrer e por todesto | ||
| non. ouso pensar sol de me quei | ||
| {a} | xar en. tan gran pauor ei que1 | |
| mui gran ben melle fezesse por | ||
| por meu mal querer. | ||
| [E] no mia prol este pauor auer. | ||
| pois cada dia mia faz mui mellor | ||
| querer por mal de min e por fazer | ||
| me prender morten cab e pois sabor | ||
| a de mia morte rogallei que non | ||
| mia tarde muito ca mui gran sazō | ||
| a que a quis e deseiei poren. | ||
| [P]ois ia entendo que guisada ten | ||
| amor mia morte non pode seer | ||
| que me non mate sei eu ūa ren. | ||
| que me ual mais log y morte p̄nder | ||
| que uiuer coitaden mui gʷn pauor | ||
| ca non auerei pois eu morto for. | ||
| tal coita qual ei no meu coraçon | ||
| [E] quen soubesse como me uay nō | ||
| terria que eu sōo de bon sen | ||
| en me leixar uiuer ca sen razō | ||
| me da tal coita ( |
{a} | |
| a uiuer trist e sen todo prazer | ||
| e me couen tal affan a soffrer. | ||
| que mayor non fez nostro sennor3 | {o} |
| Mui gram poder asobremj amor |
| poys que mj faz amar de coraçon |
| a ren do mundo q̄ me faz mayor |
| coyta sofrer epor todesto non |
| ouso pensar sol deme queixar en |
| tan gram pauor ey que muj grā ben |
| melhi fezesse por meu mal querer |
| Enō mha prol este pauor auer |
| poys cadadia mhafaz muj melhor q̄rer |
| pᵉ mal demj̄ e por faz |
| me p’nder morte encabo pois sabor |
| a de mha morte rogarlhei q̄ nō |
| mha tarde muyto q̄ e grā sazon |
| aq̄a qⁱs e deseiey pᵉen |
| Poys ia entendo q̄ guisade ten |
| amor mha morte nō pode seer |
| q̄me nō mate sey eu hūa rē |
| q̄mi ual mays loguj morte p’nder |
| q̄uiuer cuytaden muj gm̃ pauor |
| ca nō au’ey poys eu morto for |
| tal coita comei nomeu coraçon |
| E ꝙʷ soubesse comomj uay nō |
| teiria q̄ eu sonde bō sen |
| eme leixar uiuer casen razon |
| meda tal coita · mer q̄mj guē |
| amū triste sen todo p̃zer |
| emj ꝯuē atal affam sofrer |
| q̄ mayor nō fez nr̄o senhor |
A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase antes de tan.
O sinal de chamada para realizar a corrección localízase sobre os grafemas que foron anulados.
A marca que sinala o punto do texto en que se debía inserir o elemento escrito na marxe aparece a seguir da forma fez.