374 [= Tav 9,7]: Afonso Sanchez «Muitos me dizen que servi doado» [B 406, V 17]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Muytos medizē q̄ sser tiydo ado
hun a donze la q̄ ey por Senhor
dizelo podem mais adeus lo ado
possen fazer quē quiƥ Sabe dor
q̄ nō e ssi casse me uenha ben
non e doado poys me deu por em
muy grandaffam e de seie cuida do
 
Que ouui dela poila uj lenado
ꝑ que unid migꝯ ua mayor
coita domū do ca mao pecado
ssenp’eu ouue poʳ1 amar des amor
demha senoʳ todeste mal me uē
al me fez peyor came ffez ꝙʷ
ƥuo seruir enō sseer amado
 
Poren mais eu q̄ mal dia fui nado
ouuha leuar aquesto damelhor
das q̄ds̄ fezo canō outᵒgrado
almer auem deq̄me uē peyor
Senoʳ u deus nūca deu mal ꝑ rrē
ffoy dar amj̄ per q̄ ꝑdi ossem
epor q̄ moyra ssy desenꝑado
 
Debem2 q̄ par ds̄ q̄ men poder tem
q̄ nadō zelauir ficara em
comeu ffiq̄y de grā coyta coytado

V


  Muytos me dizē que sser uy doado  
    huna donzela que ey por se nhor  
    dizelo podem mais a deus lo ado  
    posseu fazer quē quiƥ sabedor  
    q̄ non e ssi casse me uenha ben:  
    non e doado poys me deu por em  
    muy gran diffam e deseie cuida do.  
     
  Que ouui dela poila uj leuado  
    per que uiudmigꝯ na mayor  
    coita do mū do ca mao pecado  
    sen̄peu ouue poʳ amar des amor  
    demha senoʳ to deste mal me uē  
    al me fem peyor came ffeꝯ ꝙ̄  
    ƥuo seruir enō sseer amado  
       
  Poren mais eu q̄ mal dia fui nado  
    ouuha leuar a questo damelhor  
    das q̄ ds̄ fezo canō outº grado  
    almer auem de q̄ me uē peyor  
    senoʳ u deus nūca de mal perrrē  
    ffoydar amī per q̄ ꝑdi ossem  
    e por q̄ moy\r/a ssy desenꝑado  
     
  Debem q̄ par đs q̄ men poder (tem q̄ nadō)  
    tem q̄ nadō zela uir ficara em  
    comeu ffiq̄y degrā corta coitado  
  1. ^

    O <r> está voado entre o <o> e un trazo que non se pode identificar cunha grafía concreta.

  2. ^

    Os tres versos da fiinda están marcados cunha liña en vertical abranxente, probabelmente da man de Colocci.