Muitos uegeu per mi maraui | |
llar. por que eu pedi a nostro sen | |
nor. das coitas do mundo sempr | |
a mayor. mays se soubessen o meu | |
coraçon. no me cuideu que o fossē | |
prouar. ante terrian1 que faço ra | {rriam} |
zon. | |
[M]ais por que non saben meu coraçon | |
se uan eles marauillar per mi ̄ | |
por que das coitas a mayor pedi. | |
a d’s que a de mia dar gran poder2 | |
mais eu pedillaey toda sazon3 | |
ata que m( )4 de en quanteu uiuer. | |
El que a de mia dar5 mui gran poder6 | |
mia de pero se marauillan en | |
os que non saben meu coraçon ben | |
por que a7 peço ca me mui mester | |
de mia dar el que o pode fazer | |
ꝑ bōa fe se o fazer quiser | |
[E] se el sabe que me mester | |
de mia dar el mia de sellaꝓuguer |
Muytꝯ ueieu per mj marauilhar |
por q̄ eu pedi a nostro senhor |
das coytas do mundo senpra mayor |
mays se soubessem omeu coraçon |
non me cuydeu queo fossem ꝓuar |
ante terriā que faço razon |
Mays pᵉ q̄ nō saben meu coracō |
se uā eles māuilhar ꝑ mj̄ |
pᵉ q̄ das coitas a mayor pedi |
a ds̄ q̄ a demhadar gm̃ poder |
mays eu pedirlhaey toda sazon |
ata q̄ mha de enꝙ̄teu uiuer |
El q̄a demj dar gm̃ poder |
mha de ꝑosse m̃auilhā eu |
os q̄ nō saben men coracō bē |
pᵉ q̄ a peço came muj mester |
demha dar el q̄o pode fazer |
ꝑ bōa fe seo qⁱƥ faz’ |
Esse el sabe q̄ me mui mest’ |
demha dar el mha de selhi ꝓuguer8 |
Muytus ueieu per mi marauilhar | ||||
por que eu pedi a nostro senhor | ||||
das coytas do mundo seu pra mayor | ||||
mays se soubessem omeu coraçon | ||||
non me cuydeu queo fossem ꝓuar | ||||
ante terriā que faço razon | ||||
Mays pᵉ q̄ nō saben meu coraçō | ||||
se uā9 eles m̄auilhar ꝑ mī | ||||
pᵉ q̄ das coitas a mayor pedi | ||||
a đs q̄a demhadar gm̄ poder | ||||
mais eu pedirlhaey toda sazon | ||||
ata q̄mha de enꝙ̄teu uiuer | ||||
El q̄a demi dar gm̄ poder | ||||
mha de ꝑosse m̄auilhā en | ||||
os q̄ nō saben meu coraçō bē | ||||
pᵉ q̄ a peço came mui mester | ||||
demha dar el q̄o pode fazer | ||||
ꝑ bona fe seo qⁱƥ faz̄ | ||||
Esse el sabe q̄me mui mest’ | ||||
demha dar el mha de selhi ꝓguer |
O segmento anotado na marxe está escrito no verso en tinta máis escura, sobre rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.
Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso está escrito en tinta diferente sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.
Anulado por rasura un carácter.
Inicialmente escribiuse der. O grafema <e> foi transformado despois en <a>.
O último vocábulo do verso está escrito en tinta máis escura sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.
Inicialmente escribiuse un <e>, que despois foi transformado en <a>.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
Aínda que o paso é confuso, parece claro tanto o <u> como o <a>. Monaci le: se nō.