| [M]uitos uegeu que sse fazen de |
| mi. sabedores queo non son deprā |
| neno foron nunca neno seran |
| e pois que eu deles estou assi. [ ]on |
| saben tanto que possan saber. qual |
| est a dona que me faz morrer. |
| Ca sempre meu de tal guissa guardei.1 |
| que non soubessen meu mal nē meu ben2 |
| ꞇfazen3 sora sabedores en |
| mays pero cuidan saber quant eu sei4 |
| [N]on saben tanto que p. s. |
| Digaxandando quis o que quisser |
| ca me sei eu como deles estou |
| ben grad a d’s que mend assi guardou |
| que se saquesto ꝑ mi nō souber |
| [N]on saben tanto. q. p. s. |
| E muito saben se nunca saber |
| o ꝑ mi poden nen ꝑ l()5 eu dizer. |
| Muytꝯ ueieu que se fazen demj | |
| sabedores queo non son depram | |
| neno foꝝ nunca neno seram | |
| epoys que eu deles estou assy | |
| ⌈Non sabē tanto que possam saber | |
| qual est adona queme faz moirer | |
| Ca semp’meu de tal gisa guard̃ey | |
| q̄ nō soubessem meu mal nē meu bē | |
| e fazenssora sabedores en | |
| mas ꝑo cuydam saber quāteu sey | |
| ⌈Non sabē tāto q̄ possam saber | |
| Digāx an dando qis oq̄ qi | |
| camj sey eu como deles estou | |
| ben grada d’s q̄ mandassi guardou | |
| q̄ sessa q̄sto ꝑ mj nō souber | |
| ⌈Non sabem tāto q̄ po | |
| Emuyto saben se nūca saber6 | |
| o ꝑm podem eꝑlheu dizer |
| Muytꝯ ueieu que se fazen demi | ||
| sabedores queo non son depram | ||
| neno foꝝ nunca neno seram | ||
| epoys que eu deles estou assy | ||
| non sabem tanto que possam saber | ||
| qual est a dona queme faz morrer | ||
| Ca senp̃ meu detal gⁱsa guardẽy | ||
| q̄ nō soubessem meu mal nē meu ben | ||
| efa(n)zenssora7 sabedores en | ||
| mas ꝑo cuydam saber quāteu sey | ||
| non sabem tāto q̄ possam saber | ||
| Diganxandando qıs oq̄ qıƥ | ||
| cami sey eu como deles estou | ||
| ben gradađs q̄ mendassi guardou | ||
| q̄ sessaq̄sto ꝑ mi nō souber | ||
| non sabem tāto q̄ po. | ||
| E muyto saben se nūca saber | ||
| oꝑ mī podem eꝑlheu dizer. | ||
Obsérvase un punto, pero non co trazado que é habitual no manuscrito (téñase presente, porén, que esta é unha zona de corrección; a partir do enlace preposicional, incluído, o verso foi modificado).
A forma meu presenta a tinta esvaída; o pergamiño está raspado.
O signo tironiano está escrito en tinta máis clara; parece engadido nun segundo momento.
Con excepción dos dous vocábulos finais, o verso debeu ser corrixido; está escrito sobre raspadura.
Anulado por raspadura algún carácter.
Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.
O primeiro <n> está riscado cun trazo vertical.