[M]uitos uegeu que sse fazen de |
mi. sabedores queo non son deprā |
neno foron nunca neno seran |
e pois que eu deles estou assi. [ ]on |
saben tanto que possan saber. qual |
est a dona que me faz morrer. |
Ca sempre meu de tal guissa guardei.1 |
que non soubessen meu mal nē meu ben2 |
ꞇfazen3 sora sabedores en |
mays pero cuidan saber quant eu sei4 |
[N]on saben tanto que p. s. |
Digaxandando quis o que quisser |
ca me sei eu como deles estou |
ben grad a d’s que mend assi guardou |
que se saquesto ꝑ mi nō souber |
[N]on saben tanto. q. p. s. |
E muito saben se nunca saber |
o ꝑ mi poden nen ꝑ l()5 eu dizer. |
Muytꝯ ueieu que se fazen demj | |
sabedores queo non son depram | |
neno foꝝ nunca neno seram | |
epoys que eu deles estou assy | |
⌈Non sabē tanto que possam saber | |
qual est adona queme faz moirer | |
Ca semp’meu de tal gisa guard̃ey | |
q̄ nō soubessem meu mal nē meu bē | |
e fazenssora sabedores en | |
mas ꝑo cuydam saber quāteu sey | |
⌈Non sabē tāto q̄ possam saber | |
Digāx an dando qis oq̄ qi | |
camj sey eu como deles estou | |
ben grada d’s q̄ mandassi guardou | |
q̄ sessa q̄sto ꝑ mj nō souber | |
⌈Non sabem tāto q̄ po | |
Emuyto saben se nūca saber6 | |
o ꝑm podem eꝑlheu dizer |
Muytꝯ ueieu que se fazen demi | ||
sabedores queo non son depram | ||
neno foꝝ nunca neno seram | ||
epoys que eu deles estou assy | ||
non sabem tanto que possam saber | ||
qual est a dona queme faz morrer | ||
Ca senp̃ meu detal gⁱsa guardẽy | ||
q̄ nō soubessem meu mal nē meu ben | ||
efa(n)zenssora7 sabedores en | ||
mas ꝑo cuydam saber quāteu sey | ||
non sabem tāto q̄ possam saber | ||
Diganxandando qıs oq̄ qıƥ | ||
cami sey eu como deles estou | ||
ben gradađs q̄ mendassi guardou | ||
q̄ sessaq̄sto ꝑ mi nō souber | ||
non sabem tāto q̄ po. | ||
E muyto saben se nūca saber | ||
oꝑ mī podem eꝑlheu dizer. |
Obsérvase un punto, pero non co trazado que é habitual no manuscrito (téñase presente, porén, que esta é unha zona de corrección; a partir do enlace preposicional, incluído, o verso foi modificado).
A forma meu presenta a tinta esvaída; o pergamiño está raspado.
O signo tironiano está escrito en tinta máis clara; parece engadido nun segundo momento.
Con excepción dos dous vocábulos finais, o verso debeu ser corrixido; está escrito sobre raspadura.
Anulado por raspadura algún carácter.
Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.
O primeiro <n> está riscado cun trazo vertical.