Non me posseu sennor saluar. |
que muyto ben nō deseiei auer de uos1 |
mays saluar mey que non cuydey end2 |
acabar mays do que uos q̄ro dizer cuydey3 |
uos sēnor aueer tanto bē ouuen cuydar4 |
E diguest e por me gʷrdar. |
dūa cousa q̄ uꝯ direi. |
nē cuidedes q̄ al cuidei. |
de uos mia sēnor a gāar. |
senō q̄ podesse uiuer. |
na tr̄a uosq̄ e d’s poder. |
me leix auer di sēprestar. |
E de me poder. de negar. |
sēpr a mui gran cuita q̄ ei. |
por uos aas gentes q̄ sei. |
q̄ punnā en adeuinnar. |
fazenda dom e na saber. |
e os q̄ esto uā fazer. |
deulos leix end mal achar.5 |
E deulos leix assi ficar. |
comeu sēnor sen uos fiq̄i. |
u uos uj ir. e non ousei. |
ir cō uꝯco6 e de pesar. |
ouuera porend a morrer. |
tan graue me foy de soffrer. |
de mauer de uos a quitar. |
Non me posseu senhor saluar | |
que muyto ben non deseiey | |
auer deuos mays saluarmei | |
que non cuidei endacabar | |
mays do queuꝯ quero dizer | |
cuideiuꝯ senhor auer | |
atanto ben o non cuidar | |
Ediguesto pʳme saluar | |
dūa cousa q̄uꝯ direy | |
nō cuydedes q̄ al cuidey | |
deuos mha senhor agaar | |
se nō q̄ podesse uiu’ | |
na trrā uosq̄ d’s poder | |
me leixau’ di semp’star | |
E deme poder denegʷr | |
semp̃ muj g̃m coyta q̄rei | |
pʳ uos aas gētes q̄sey | |
q̄ punhā en a deuīar | |
fazēda domē na saber | |
eos q̄ esto nā faz’ | |
d’s los leixēde mal achar | |
Eos leixassi ficar | |
comeu senhor sen uos fiq̄i | |
ouuꝯ uir e nō ou sey | |
hir ꝯuosq̄ depesar | |
ouuera pʳ endamorrer | |
tā g̃ue me foy de sofrer | |
demau’ deuos a qⁱtar |
O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.
O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.
O pergamiño está raspado. O verso todo foi corrixido.
O pergamiño está raspado. O verso, con excepción do último vocábulo, foi corrixido. En correspondencia con estes catro versos, na marxe dereita da columna, escribíronse seis liñas de texto que, unha vez realizadas as correccións, foron raspadas. Entre este verso e o precedente, sempre na marxe dereita da columna de escritura, unha man tardía anotou estaa bem satesft̄o.
Na marxe dereita da columna unha man tardía anotou bofe ssy.
Esta forma foi corrixida. O pergamiño está raspado.