[ ]on me sou beu dos meꝯ | |
ollos mellor.1 per nulla ren uingar2 | |
ca me uinguey ꞇ direy uos que3 | |
mal que os matei. leuei os du | |
ueyan sa sennor. ( )4 fiz seu mal e do | |
meu coraçon. por me uengar deles | |
e por al non.. | |
Ca me non podiam per nulla ren | {mellor} |
sen ueelo mui bon pareçer seu | |
fazer gran mal mas q̄lles ar fiz eu. | |
leueyos dua uijan por en. | |
[E] fiz seu mal edo meu coraçon. | |
[E]5na sazon quelles eu entendi. | |
que eles auiam de a ueer | |
mayor sabor pero me de fazer | |
mui graue foy leuei os (d̻)ali6 | |
[ ] fiz seu mal e do meu coraçon. | |
E na uengança que deles prendi. grā | |
mal per fiz a eles e amin.7 |
Non me souben dꝯ meꝯ olhꝯ melhor | |
Per nulha ren uingar ca me uinguey | |
E direyuꝯ que mal que os matei | |
Leueyos du ueiā asa senhor | |
⌈E fiz seu mal edo meu coracon | |
Por me uingar deles epor al non | |
Ca me non podiā per nulha ren | |
Sen ueelo muj bon parecer seu | |
Fazer g̃m mal . mays quelhar fizeu | |
Leueyo dua uijam pᵉ en | |
⌈E fiz seu mal . | |
E ira sazon quelhis eu entendi | |
Que eles amandea ueer | |
Mayor sabor . ꝑome de faz’ | |
Muj g̃ue foy . Leueyos eu ali | |
⌈E fiz seu mal | |
⌈Ena uingāça que deles p’ndi | |
g̃m mal per fiz a eles e a mj̄ |
Aínda que presenta un trazado moi fino (esta zona foi corrixida), obsérvase un punto.
Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
Agás o último vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño tamén está raspado.
O pergamiño está raspado. Anulouse mediante raspadura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.
A letra de espera está moi apagada, pero aínda é perceptible.
O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.