595 [= RM 25,52]: Don Denis «Non poss’eu, meu amigo» [B 578 (f. 128v, col. b), V 181 (ff. 24v, col. b, 25r, col. a)]
Transcrición paleográfica

B
| Non Posseu meu amigo |
| Cō uossa soydade |
| Viuer bē uolo digo |
| ⌈E por esto morade |
| Amigo humi Possades |
| Falar e me ueiades |
| |
| Nō possu uꝯ nō ueio |
| Viū beno creede |
| Tam muyto uꝯ deseio |
| Epᵉ esto uyuede ami |
| |
| Naçi ē forte Ponto |
| E amigo partide |
| O meu g̃ra mal sē cōto |
| E pᵉ esto guaride amigo |
| |
| Guarrey beno creades |
| Senhor hu me mādardes1 |
V
| |
Non posseu meu amigo |
|
| |
|
con uossa soydade |
|
| |
|
uiuer ben uolo digo |
|
| |
|
epor esto morade |
|
| |
|
amigo humi possades |
|
| |
|
falar eme ueiades |
|
| |
|
|
| |
Non possu uꝯ nō ueio |
|
| |
|
uiu’ beno creede |
|
| |
|
tā muyto uꝯ deseio |
|
| |
|
e pᵉ esto uyuede ami |
|
| |
|
|
| |
Naçi en forte ponto |
|
| |
|
eamigo ꝑtide |
|
| |
|
o meu g̃n mal sen conto |
|
| |
|
e pᵉ esto guaride amigo |
|
| |
|
|
| |
Guarrey beno creades |
|
| |
|
senhᵉ hume mandar đs. |
|
^Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.