960 [= RM 63,42]: Joan Airas de Santiago «Non quer’a Deus en conto receber» [B 958, V 545]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Non quera deꝯ en couto receber
Os dias que uyuo sen mha senhor  
Por queos uyuo muy sen meu sabor  
May hꝯ dias que mel fez uiuer  
Hua ueia elhi possa falar  
E sses elhi quereu enconto filhar  
Ca non e uyda uyuer sen prazer  
   
E ssemel fez al guna sazon  
Viuer com ela quāto mha prouguer  
E sses dias mj com tel se qui ser  
Que eu com ela uiu’ emays non  
De mha uyda mays non uos contarey  
Dꝯ dias que ameu pesar passey  
Ca non foy uyda. mays foy ꝑdiçon  
   
Ca e non uyda uiu’ hom a ssy  
Como ieu uyuo hu mha senhor nō e...  
Ca par de morte me per boa fe  
E ssemj d’s contar quanto ueuj  
Non contꝯ dias que non passey ben  
Mays el que os dias en poder ten  
Demhoutrꝯ tantꝯ pᵉ quanto perdi  
   
Ca el dias nūca mīguara1  
E en serey ben andantesseran  
Cobradolꝯ meꝯ dias que perdi

V


Non queradeꝯ en cont(r)o receber
os dias que uyuo sen m ha sen hor  
por queos uyuo muy sen meu sabor  
maylus dias que mel fez uy uer  
hua ueia elhi possa falar  
esses lhy quereu en conto filhar  
ca nō e uyda uyuer sen prazer  
   
E ssemel fez̃ alguā sazō  
uiũ cō ela quāto mha prouguer  
esses dias mi cō tel se qⁱ  
q̄ eu cō ela uyu’ e mays nō  
de mha uyda mays nē uos cōtarey  
dꝯ dias q̄ a meu pesar passey  
ca nō foy uyda mays foy perdizon.  
   
Ca nō e uyda uyu’ homassỹ2  
como ieu uyuo hu mhasenhor nō e  
ca par demorte me ꝑ boā fe  
essemi des contar quāto ueuj  
nō contꝯ dias q̄ nō passey bē  
mays el q̄ os dias en poder ten  
demhoutrus tantꝯ pᵉ quāto ꝑdi  
   
Ca el dias nūca minguara  
e eu serey bē andātesserā  
cobradolus meꝯ dias q̄ perdi
  1. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  2. ^

    O sinal ondulado sobre o <y> responde ao til diacrítico con que esta letra se representa con frecuencia, que o copista debeu confundir cun sinal abreviativo.