| Non soube que xera pe sar. ssi | ||
| me ualla nostro sen nor qūe1 de | ||
| us non fez aseu pesar longe ui | ||
| ue r de sa sen nor u lle non pos | ||
| sa ren di zer da coitan que o faz | ||
| uiuer mui trist e mui coitadan | ||
| dar. | ||
| {ar} | Nō ar2 soube parte daffan. | |
| nen de gran coita nulla ren. | ||
| o que non soffreu est affan | ||
| de non poder ꝑ nulla ren. | ||
| ueer la sēnor que ben quer | ||
| e quen tal coita no ouuer | ||
| o al non lle coita de pran. | ||
| Esta tenneu porla mayor | ||
| coita do mundo a meu coidar | ||
| e non pudi auer mayor | ||
| e nono quereu en coidar | ||
| esto per nulla ren meter | ||
| mais pur uerdade o dizer | ||
| como quen end e sabedor. | ||
| Ca me fez deus coitas saber per que | ||
| mias fez todas soffrer e tennend esta3 | {tenn̄ed} ‹esta› | |
| por mayor.4 |
O trazo horizontal non se parece á abreviatura que emprega o copista; talvez foi engadido durante a fase de revisión do texto.
A forma foi corrixida; está escrita sobre raspadura.
A partir do enlace copulativo, excluído, o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
Ambos os vocábulos son froito de corrección; están escritos sobre raspadura. A fiinda presenta unha disposición similar á da primeira cobra da cantiga.