Non soube que xera pe sar. ssi | ||
me ualla nostro sen nor qūe1 de | ||
us non fez aseu pesar longe ui | ||
ue r de sa sen nor u lle non pos | ||
sa ren di zer da coitan que o faz | ||
uiuer mui trist e mui coitadan | ||
dar. | ||
{ar} | Nō ar2 soube parte daffan. | |
nen de gran coita nulla ren. | ||
o que non soffreu est affan | ||
de non poder ꝑ nulla ren. | ||
ueer la sēnor que ben quer | ||
e quen tal coita no ouuer | ||
o al non lle coita de pran. | ||
Esta tenneu porla mayor | ||
coita do mundo a meu coidar | ||
e non pudi auer mayor | ||
e nono quereu en coidar | ||
esto per nulla ren meter | ||
mais pur uerdade o dizer | ||
como quen end e sabedor. | ||
Ca me fez deus coitas saber per que | ||
mias fez todas soffrer e tennend esta3 | {tenn̄ed} ‹esta› | |
por mayor.4 |
O trazo horizontal non se parece á abreviatura que emprega o copista; talvez foi engadido durante a fase de revisión do texto.
A forma foi corrixida; está escrita sobre raspadura.
A partir do enlace copulativo, excluído, o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
Ambos os vocábulos son froito de corrección; están escritos sobre raspadura. A fiinda presenta unha disposición similar á da primeira cobra da cantiga.