| Non uꝯ nenbra meu amigo | |
| O Torto q̄ mi fezestes | |
| Posestes de falar migo | |
| Fui eu e uos nō ueestes | |
| ⌈E queredes falar migo | |
| E non q̄irey eu amigo | |
| Iurastes q̄ toda uya | |
| Veiriades de bon grado | |
| Ante q̄ saysso dia | |
| Mētistes mi ay ꝑ iurado | |
| ⌈E q̄redes falar migo | |
| E ainda me rogaredes | |
| Que faleu algur cō uosco | |
| E pe quātomi fazedes | |
| Direy q̄ uꝯ nō conhosco | |
| E q̄redes falar migo |
| Non uꝯ nenbra meu amigo | ||
| otorto que mj1 fazestes | ||
| posestes de falar2 migo | ||
| sin eu e uos nō ueestes | ||
| equeredes falar3 migo | ||
| enō querrey eu amigo | ||
| Jurastes q̄ toda uya | ||
| uerriades de bon grado | ||
| ante q̄ saysso dia | ||
| mentistesmi ay periu rado | ||
| e q̄redes falar migo | ||
| E aiuda me rogaredes | ||
| q̄ faleu algur cō uosco | ||
| epᵉ quantomi fazedes | ||
| direy q̄ uꝯ nō conhosco | ||
| eq̄redes falar migo | ||
O <m> só se percibe na parte superior, por deterioración e perda do soporte.
As grafías <fa> están invertidas, por se acharen nun fragmento de papel desprendido do folio e que foi colocado invertido cando se executou a última e pouco coidadosa restauración do códice.
Varias grafías destas dúas primeiras palabras non están completas por corrosión do papel, aínda que se poden restaurar a partir dos trazos restantes.