Non uꝯ nenbra meu amigo | |
O Torto q̄ mi fezestes | |
Posestes de falar migo | |
Fui eu e uos nō ueestes | |
⌈E queredes falar migo | |
E non q̄irey eu amigo | |
Iurastes q̄ toda uya | |
Veiriades de bon grado | |
Ante q̄ saysso dia | |
Mētistes mi ay ꝑ iurado | |
⌈E q̄redes falar migo | |
E ainda me rogaredes | |
Que faleu algur cō uosco | |
E pe quātomi fazedes | |
Direy q̄ uꝯ nō conhosco | |
E q̄redes falar migo |
Non uꝯ nenbra meu amigo | ||
otorto que mj1 fazestes | ||
posestes de falar2 migo | ||
sin eu e uos nō ueestes | ||
equeredes falar3 migo | ||
enō querrey eu amigo | ||
Jurastes q̄ toda uya | ||
uerriades de bon grado | ||
ante q̄ saysso dia | ||
mentistesmi ay periu rado | ||
e q̄redes falar migo | ||
E aiuda me rogaredes | ||
q̄ faleu algur cō uosco | ||
epᵉ quantomi fazedes | ||
direy q̄ uꝯ nō conhosco | ||
eq̄redes falar migo |
O <m> só se percibe na parte superior, por deterioración e perda do soporte.
As grafías <fa> están invertidas, por se acharen nun fragmento de papel desprendido do folio e que foi colocado invertido cando se executou a última e pouco coidadosa restauración do códice.
Varias grafías destas dúas primeiras palabras non están completas por corrosión do papel, aínda que se poden restaurar a partir dos trazos restantes.