235 [= Tav 148,10]: Roi Queimado «Nostro Sennor Deus, e por que neguei» [A 129, B 250]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  Nostro sennor deus  
  e por que neguei  
  a mia sennor quando a eu ueer podia1  
  e lle podera dizer muitas coitas que  
  por ela leuei. ca ia eu tal tenp ouu e  
  attendi outro mellor e a quele per  
  di. e outro tal nunca ia cobrarei.  
     
  Ca ia eu tal tenp ouue que morei.  
  u a podia eu mui ben ueer.  
  eu a ui mui mellor pareçer  
{e} de quantas donas ui nen ueerey2  
  eꝑo nunca llousei dizer ren  
  de quantas coitas leuei por gʷn ben.  
  que lleu querria. e quer e querrei.  
     
  Mentreu uiuer mais ia nō uiuerei.  
  se non mui pouco pois que a ueer  
  eu non poder ca ia niun prazer  
  de nulla cousa (i̻a̻) nunca prenderei.  
  ca nunca deus quer q̄ eu cuid en al.  
  se nō por quelle non disso gran mal3 {nō}
  ea gran coita que por ela ey  
     
  Mais aque sazon que meu acordei.  
  quando a non posso per ren ueer.  
  nen quando non poss(o̻)4 y consell(o̻)5 auer  
  mais eu catiuo e que reçeey  
  ca nō miauia porend amatar  
  nen ar auia peor a estar  
  dela doq̄ mog estou e o sey  

B


Nostro senhor deꝯ eporque neguey
amha senhʳ quādoa eu ueer
podia elhi podera dizer
muytas coytas que por ela leuey
ca ia eu tal tempouuj e atendi
outro melhor e aquele perdi
e outro tal nunca ia cobrarey
 
Ca ia eutal tēpouuj . q̄ morey
hua podia eu muj bē ueer
e hua uj muj melhʳ parecer
de quātas donas uj nē ueerei
ꝑo nūcalhi ousey a dizer rem
de ꝙʷtas coytas leuey pᵉ grā ben
q̄lheu q̄ria equero e q̄irey
 
Mentreu uiuer mays ia nō uiu’ey
senō muj pouco pois q̄ a ueer
eu nō poder . ca ia nē hū p̃zer
de nulla cousa nūca p’nd’ei
ca nūca d’s q̄r q̄ eu cuyden al
senō pᵉ q̄lhi nō dixi o g̃m mal
ea grā coita q̄ por ela ey
 
Mais aq̄ sazon q̄ meu acordei
ꝙʷdoa nō posso ꝑrē ueer
nē ꝙʷdo hi nō posso ꝯsselhauer6
mays eu catiue q̄ (reche)/recehey
ca nō mhauya pᵉ endamatar
nē ar a(r)uia peor a estar
dela do q̄ oiestou beno sey
 
Mays7 de q̄ podia peor aestar
pois eu nō ueiaq̄la q̄ amar
sei mays demj̄ nen quātas cousas sey .
  1. ^

    Sobre o <a> obsérvase un breve trazo de pluma cancelado.

  2. ^

    O texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  3. ^

    A partir de non, incluído, o verso foi corrixido, está escrito sobre raspadura.

  4. ^

    O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  5. ^

    O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  6. ^

    O segundo <s> reescrito sobre outra grafía; probabelmente un <e>.

  7. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo abranxente á esquerda.