| Nostro sennor deus | ||
| e por que neguei | ||
| a mia sennor quando a eu ueer podia1 | ||
| e lle podera dizer muitas coitas que | ||
| por ela leuei. ca ia eu tal tenp ouu e | ||
| attendi outro mellor e a quele per | ||
| di. e outro tal nunca ia cobrarei. | ||
| Ca ia eu tal tenp ouue que morei. | ||
| u a podia eu mui ben ueer. | ||
| eu a ui mui mellor pareçer | ||
| {e} | de quantas donas ui nen ueerey2 | |
| eꝑo nunca llousei dizer ren | ||
| de quantas coitas leuei por gʷn ben. | ||
| que lleu querria. e quer e querrei. | ||
| Mentreu uiuer mais ia nō uiuerei. | ||
| se non mui pouco pois que a ueer | ||
| eu non poder ca ia niun prazer | ||
| de nulla cousa ( |
||
| ca nunca deus quer q̄ eu cuid en al. | ||
| se nō por quelle non disso gran mal3 | {nō} | |
| ea gran coita que por ela ey | ||
| Mais aque sazon que meu acordei. | ||
| quando a non posso per ren ueer. | ||
| nen quando non poss(o̻)4 y consell(o̻)5 auer | ||
| mais eu catiuo e que reçeey | ||
| ca nō miauia porend amatar | ||
| nen ar auia peor a estar | ||
| dela doq̄ mog estou e o sey |
| Nostro senhor deꝯ eporque neguey | |
| amha senhʳ quādoa eu ueer | |
| podia elhi podera dizer | |
| muytas coytas que por ela leuey | |
| ca ia eu tal tempouuj e atendi | |
| outro melhor e aquele perdi | |
| e outro tal nunca ia cobrarey | |
| Ca ia eutal tēpouuj . q̄ morey | |
| hua podia eu muj bē ueer | |
| e hua uj muj melhʳ parecer | |
| de quātas donas uj nē ueerei | |
| ꝑo nūcalhi ousey a dizer rem | |
| de ꝙʷtas coytas leuey pᵉ grā ben | |
| q̄lheu q̄ria equero e q̄irey | |
| Mentreu uiuer mays ia nō uiu’ey | |
| senō muj pouco pois q̄ a ueer | |
| eu nō poder . ca ia nē hū p̃zer | |
| de nulla cousa nūca p’nd’ei | |
| ca nūca d’s q̄r q̄ eu cuyden al | |
| senō pᵉ q̄lhi nō dixi o g̃m mal | |
| ea grā coita q̄ por ela ey | |
| Mais aq̄ sazon q̄ meu acordei | |
| ꝙʷdoa nō posso ꝑrē ueer | |
| nē ꝙʷdo hi nō posso ꝯsselhauer6 | |
| mays eu catiue q̄ ( |
|
| ca nō mhauya pᵉ endamatar | |
| nē ar a( |
|
| dela do q̄ oiestou beno sey | |
| Mays7 de q̄ podia peor aestar | |
| pois eu nō ueiaq̄la q̄ amar | |
| sei mays demj̄ nen quātas cousas sey . |
Sobre o <a> obsérvase un breve trazo de pluma cancelado.
O texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.
A partir de non, incluído, o verso foi corrixido, está escrito sobre raspadura.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O segundo <s> reescrito sobre outra grafía; probabelmente un <e>.
Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo abranxente á esquerda.