Nostro sennor deus | ||
e por que neguei | ||
a mia sennor quando a eu ueer podia1 | ||
e lle podera dizer muitas coitas que | ||
por ela leuei. ca ia eu tal tenp ouu e | ||
attendi outro mellor e a quele per | ||
di. e outro tal nunca ia cobrarei. | ||
Ca ia eu tal tenp ouue que morei. | ||
u a podia eu mui ben ueer. | ||
eu a ui mui mellor pareçer | ||
{e} | de quantas donas ui nen ueerey2 | |
eꝑo nunca llousei dizer ren | ||
de quantas coitas leuei por gʷn ben. | ||
que lleu querria. e quer e querrei. | ||
Mentreu uiuer mais ia nō uiuerei. | ||
se non mui pouco pois que a ueer | ||
eu non poder ca ia niun prazer | ||
de nulla cousa ( |
||
ca nunca deus quer q̄ eu cuid en al. | ||
se nō por quelle non disso gran mal3 | {nō} | |
ea gran coita que por ela ey | ||
Mais aque sazon que meu acordei. | ||
quando a non posso per ren ueer. | ||
nen quando non poss(o̻)4 y consell(o̻)5 auer | ||
mais eu catiuo e que reçeey | ||
ca nō miauia porend amatar | ||
nen ar auia peor a estar | ||
dela doq̄ mog estou e o sey |
Nostro senhor deꝯ eporque neguey | |
amha senhʳ quādoa eu ueer | |
podia elhi podera dizer | |
muytas coytas que por ela leuey | |
ca ia eu tal tempouuj e atendi | |
outro melhor e aquele perdi | |
e outro tal nunca ia cobrarey | |
Ca ia eutal tēpouuj . q̄ morey | |
hua podia eu muj bē ueer | |
e hua uj muj melhʳ parecer | |
de quātas donas uj nē ueerei | |
ꝑo nūcalhi ousey a dizer rem | |
de ꝙʷtas coytas leuey pᵉ grā ben | |
q̄lheu q̄ria equero e q̄irey | |
Mentreu uiuer mays ia nō uiu’ey | |
senō muj pouco pois q̄ a ueer | |
eu nō poder . ca ia nē hū p̃zer | |
de nulla cousa nūca p’nd’ei | |
ca nūca d’s q̄r q̄ eu cuyden al | |
senō pᵉ q̄lhi nō dixi o g̃m mal | |
ea grā coita q̄ por ela ey | |
Mais aq̄ sazon q̄ meu acordei | |
ꝙʷdoa nō posso ꝑrē ueer | |
nē ꝙʷdo hi nō posso ꝯsselhauer6 | |
mays eu catiue q̄ ( |
|
ca nō mhauya pᵉ endamatar | |
nē ar a( |
|
dela do q̄ oiestou beno sey | |
Mays7 de q̄ podia peor aestar | |
pois eu nō ueiaq̄la q̄ amar | |
sei mays demj̄ nen quātas cousas sey . |
Sobre o <a> obsérvase un breve trazo de pluma cancelado.
O texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.
A partir de non, incluído, o verso foi corrixido, está escrito sobre raspadura.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O segundo <s> reescrito sobre outra grafía; probabelmente un <e>.
Colocci marcou os versos da fiinda cun trazo abranxente á esquerda.