[N]ostro sennor que non fui | |
guardado deu en tal tempo co | |
meste uiuer. que o que so | |
yan por ben teēr. ora o teen | |
por desguisado. que este munde | |
ia tornad en al. que todo prez | |
teen ora por mal. a que mal | |
tempo1 eu soō chegado | |
[Q]ue mal fuy eu desauenturado | |
que en tal tempo fui ben querer | |
atal dona de que non poss auer | |
{q̄} | ben e por que ando muy coytado2 |
eas gentes que me ueen andar | |
assi coitado uay3 en posfaçar. | |
e dizen muit aua namorado4 | |
[E] de mī an ia muito posfacado | |
por q̄ saben cale quero gran ben | |
que me deuuā a preçar poren | |
eporen soō mais pouco preçado | |
e uiuu en coita nunca maior ui. | |
e mia sēnor nō me quer ualer y | |
e assi fiquei dessamparado | |
[E]sta coita ten me chegado. | |
{nj um} | a morte non guarrei ꝑniun5 sen |
pois mia sēnor nō q̄r por mi dar ren | |
de que eu senp̄ andei enganado6. | |
e moir e pois p᷈to da mort estou. | |
muito me praz q̄ enfadado uou. | |
deste mūdo que e mal parado |
Nostro senhor que non fui guardado | |
Den ental tenpo como est uiuer | |
Queo que soyam por ben teer | |
Ora o teem por desaguisado | |
Que este munde ia tornado en al | |
Que todo prez teem ora por mal | |
A que mal tenpo en son achegado. | |
Que mal fui eu desauenturado | |
Que en tal tenpo fui ben querer | |
Atal dona de que non possauer | |
Ben e pᵉ que ando muj coitado | |
E as gentes que me ueen andar | |
Assi coitado uam en posfaçar | |
E dizen muytāda namorado | |
Que demj̄ an ia muyto posfaçado | |
pᵉ que sa ben quelhi quero g̃m ben | |
Que me deuiā a pᵉçar pᵉ en | |
E pᵉen son mays pouco p’çado | |
Eu men coyta nunca mayor uj | |
E mha senhor nōme quer ualer hi | |
E assy fiquey desanparado | |
E esta coyta tēme chegado | |
Amorte non gʷrirey pᵉ non sen | |
Poys mha senhor non q̄r pᵉ mi dar ren | |
De que eu semp̃ndey enganado | |
E moyro poys da morte pretestou | |
Muyto mj p̃z que en fadado uou· | |
Deste mundo que e mal parado |
O pergamiño parece raspado despois deste vocábulo.
O sinal de chamada para realizar a emenda figura tras por. A partir desta forma o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
Tanto este vocábulo como o precedente presentan indicios de corrección.
O <a> da primeira sílaba da palabra está escrito sobre raspadura.
A forma foi corrixida; o pergamiño está raspado.
Inicialmente escribiuse enganedo; despois, o segundo <e> reconduciuse a <a>.