| Nunca bon grad amor aia de min | |
| nen dal. por que me mais leixa uiuer. | |
| ꞇdirei uos por queo dig assi. ꞇ agran | |
| cuita que mio faz dizer. ei gran pa | |
| uor de me fazer leuar. coita longada | |
| ment e mar matar por me fazer ( |
|
| peor morte prender. | |
| Poren me leixa uiuer desaqui. | |
| amor eben opod ome entender. | |
| ca muit a q̄lleu mort mereçi. | |
| se deu ome ꝑ amar amorrer. | |
| mais non me mata nē me q̄r guarir. | |
| ꝑo nō mei del pois uiua partir. | |
| {ꞇ} | nō me q̄r matar a meu prazer. |
| E damor nunca un prazer prēdi. | |
| por mil pesares que mel faz soffrer | |
| ea sēnor que eu por meu mal uj. | |
| nō me q̄r el contra ela ualer. | |
| nen dar mesforço que mera mester1. | |
| pois mesto faz ematar nō me q̄r. | |
| por q̄llei eu tal uida gradeçer | |
| Ca desque meu en seu poder meti | |
| non desegei ben que podesse auer. | |
| se quer mia morte deseiei dessi. | |
| que anteu muit soya temer. | |
| eamor non me mata nē me ual. | |
| mais matar mia se fosse meu mal. | |
| o eu cuidass(e̻) en mia mort a perder. |
| Nunca bon gradamor aia demj | |
| nen dal por q̄me mais leixa uiuer | |
| e direyuꝯ por queo digassi | |
| e a gram coita quemho faz dizer | |
| ey gram pauor demj fazer leuar | |
| coyta longadamente mar matar | |
| por me fazer peor morte prender | |
| Porē me leixa uiu’ desa qⁱ | |
| amor ebeno podomentēder | |
| ca muyta q̄lheu morte mereçi | |
| se deuomē ꝑ amar amoirer | |
| mays nōme mata nēme q̄r guarir | |
| ꝑo nōmey del pois uina ꝑtir | |
| mays nōme q̄r matar amen p̃zer | |
| Edamor nūca hū p̃zer p’ndi | |
| pʳ mil pe sares q̄mel faz sofrer | |
| ea senhʳ q̄eu pʳ meu mal uj | |
| nōme q̄r el ꝯ̃ela ualer | |
| nē darmesforço q̄ mera mest’ | |
| poys mesto fazematar nōme q̄r | |
| pʳ q̄lhei eu tal uida gradecer | |
| Ca desq̄meu sen poder meci | |
| nō de seiey bē q̄ podessauer | |
| seq̄r mha morte deseiey desi | |
| q̄ anteu muyto soya temer | |
| mays amor nōme mata nēmj ual | |
| mays ( |
|
| meu mal | |
| ou eu cuydassen mha morta ꝑder |
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre raspadura. Na marxe dereita da columna o pergamiño tamén parece raspado.