Nunca coitas de tantas gui1 | |
sas ui. como me fazedes sennor | |
soffrer. e non uus queredes de | |
min doer. e uel por deus do e de uꝯ | |
de mi( )2 (c)a3 sennor moire uedes que | |
mia uen. se uos alguen ben quer | |
quero lleu mal. e quero mal quā | |
tos uus queren ben. | |
[E] os meus ollos cō q̄ uꝯ eu uj | |
mal q̄r e d’s q̄ me uꝯ fez ueer. | |
ea morte q̄ me leixa uiuer. | |
e mal o mundo por quāt y naçi. | |
[C]a sennor moir e uedes q mia uen4 | |
A mia uentura q̄reu mal5 | {muy gʷm} |
e quero mal a o meu coraçon | |
e tod aq̄sto sēnor coitas son. | |
e q̄ro mal d’s por q̄ me nō ual. | |
[C]a sēnor moir e uedes q̄ mia uen | |
E tenno que fazo dereite sen. en | |
querer mal quen uꝯ q̄r mal e ben.6 |
⌈Nunca coytas de tantas gireyfas uj | |
Comome fazedes senhor sofrer | |
E non uꝯ queredes demj̄ doer | |
E uel por deꝯ doedeuꝯ demy | |
⌈Ca senhor moyre uedes quemhauen | |
Seuꝯ alguen mal quer querolheu mal | |
E quero mal quantꝯ uꝯ queren ben | |
E os meꝯ olhꝯ ꝯqueuꝯ eu ui | |
Mal quera d’s que meuꝯ fez ueer | |
E a morte que me leixa uiuer | |
E mal co mūdo pᵉ quanti naçi | |
Ca senhor | |
E mha uent’a quereu pᵉ en mal | |
E quero mal ao meu coraçon | |
E todaquesto senhor coytas son | |
E quero mal d’s pᵉ que mj non ual | |
⌈Ca senhor | |
E tenho que faço d’eyte sen | |
En querer mal ꝙʷuꝯ q̄r mal e ben |
Na marxe esquerda da columna unha man tardía escribiu […]mal aqē q̄r bem asua amigo / […] al aqē mal q̄r.
Talvez se anulou mediante raspadura un carácter (mais véxase nota seguinte: a raspadura pode estar relacionada co proceso de retoque da inicial do refrán).
Nun primeiro momento debeuse deixar o espazo para debuxar a maiúscula que debía iniciar o refrán e debeuse escribir, erroneamente, o grafema <c> (que debía iniciar o retrouso). Á vista do erro, raspouse ese grafema, que aínda é parcialmente lexíbel.
O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
A marca para a integración no verso do sintagma escrito na marxe localízase antes do vocábulo mal.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.